سلام
توی متن جمله زیر اومده :
Don’t use word whiskers
Whisker مگه به معنی stiff hair on mammal’s face نیست؟
چرا توی ترجمه چیز دیگه ای معنی شده؟
این تاپیک مربوط به « انجام بده یا نده های سر قرار » در نرمافزار «زبانشناس» است. : « انگلیسی با کامبیز » : « مکالمه و سرگرمی »
1 پسندیده
سلام
عبارت word whiskers یک اصطلاح ب معنای وقفه هایی ک توی صحبت ایجاد میشه تا گوینده بتونه تو اون وقفه جمله ی بعدی خودش رو پیدا کنه
پ ن: این وقفهها میتونه اعم از کلمات باشه مثلا well, actually… یا اصلا کلمه نباشه و فقط مِن من کردن باشه.
برای اطلاعات بیشتر درمورد این اصطلاح لینک زیر رو مطالعه بفرمایید
2 پسندیده