آره با حرفت موافقم
تفاوت در املاء کلمات
معمولاً در انگلیسی آمریکایی، برای املاء کلماتی که در انگلیسی بریتانیایی، ou میانی دارند، فقط از o استفاده می کنند و u رو حذف می کنند.
.
چند تا مثال برای نمونه
.
.
Armor = American
Armour = British
.
.
Harbor = American
Harbour = British
.
.
.
Odor = American
Odour = British
.
.
.
Favorite = American
Favourite = British
.
.
.
Honor = American
Honour = British
نمی دونم این جزء تفاوت گرامری می شه یا تفاوت در املاء …
فعل come around که تو انگلیسی آمریکایی فقط به این شکل بکار می رود، تو انگلیسی بریتانیایی علاوه بر این شکل، به صورت come round نیز مورد استفاده قرار می گیرد.
Come around = American
Come around / Come round = British
.
.
.
.
.
تفاوتها در لغات (سمت راست امریکایی و سمت چپ بریتیش) :
Cooker = stove
Biscuit = cookies
Mobile phone = cell phone
Football = soccer
Lorry = truck
Holiday = vacation
Garden = yard
Autumn = fall
Torch = flashlight
Film = movie
Luggage = baggage
چند تا شات از موارد استفاده و تفاوتهای :
have و have got
In british english have got is used quite often , in other areas it is common to use the main verb have
دقیقش، به این صورت هست.
Fit
Past tense and past participle = fitted = British
Past tense and past participle = fitted or fit = American
الهه خانم امروز من میخواستم معادل اصطلاح “آرزو بر جوانان عیب نیست” رو پیدا کنم و نتونستم
شما معادلشو میدونین؟!
من چون اصطلاحات رو تو قالب جمله و موقعیت و با توجه به فاعل و زمان و …. اینها بکار می برم …
تا حالا اینطوری به کسی نگفتم. چون اصلاً معلوم نیست که معادل دقیق این، تو انگلیسی باشه.
.
.
دقیقاً شکل و ساختارش فرق می کنه.
.
حالا اگه من اگه بخوام به طرف مقابلم که دارم باهاش صحبت می کنم امید بدم، معمولاً از اینها استفاده می کنم.
Never say die.
Don’t let yourself down.
Cheer up, never mind.
Don’t ever never give up, keep going.
Don’t let yourself go.
Hang in there.
Keep your chin up.
منظورم به طعنه گفتن بود
مثلا یکی بگه من میخوام یک شبه میلیاردر شم منم بهش اینو بگم
من باشم بهش اینطوری می گم “به همین خیال باش”
“من مطمئن هستم که تمام آرزوهات برآورده می شه”
Dream on!
I’ll sure that all your dreams are going to come true.
حالا این که مثال بود
ممنون
آقا مهراب
راستش، من دنبال ضرب العمل ها تو انگلیسی نیستم.
نمی دونم اصلاً این چیزی که شما می خوای، معادلی براش تو انگلیسی هست یا نه.
.
.
از من اصطلاح بپرس، نه ضرب المثل.
اصلاً علاقه ای به ضرب المثل ها ندارم.
.
اصلاحات خیلی مفیدتر و کاربردی تر هستند.
بله.
اگه می تونی.
ولی مستند.
یه چند جمله توضیح مختصر بده و بعد، براش شات بزار.