تفاوت های انگلیسی امریکن و بریتیش

آره با حرفت موافقم :ok_hand::ok_hand::ok_hand::ok_hand:

4 پسندیده

تفاوت در املاء کلمات

معمولاً در انگلیسی آمریکایی، برای املاء کلماتی که در انگلیسی بریتانیایی، ou میانی دارند، فقط از o استفاده می کنند و u رو حذف می کنند.
.
چند تا مثال برای نمونه
.
.

Armor = American
Armour = British


.
‌‌.

Harbor = American
Harbour = British


.
‌.
‌.

Odor = American
Odour = British


.
.
‌.

Favorite = American
Favourite = British


.
‌‌‌‌.
.

Honor = American
Honour = British

:blue_heart::sparkling_heart::purple_heart:

5 پسندیده

تفاوت در واژگان

Mailman = American
Postman = British

5 پسندیده

تفاوت در املاء کلمات

Gray = American
Grey = British

5 پسندیده

نمی دونم این جزء تفاوت گرامری می شه یا تفاوت در املاء …

فعل come around که تو انگلیسی آمریکایی فقط به این شکل بکار می رود، تو انگلیسی بریتانیایی علاوه بر این شکل، به صورت come round نیز مورد استفاده قرار می گیرد.

Come around = American
Come around / Come round = British
.
.


.
.
.

6 پسندیده

تفاوتها در لغات (سمت راست امریکایی و سمت چپ بریتیش) :

Cooker = stove

Biscuit = cookies

Mobile phone = cell phone

Football = soccer

Lorry = truck

Holiday = vacation

Garden = yard

Autumn = fall

Torch = flashlight

Film = movie

Luggage = baggage

7 پسندیده

چند تا شات از موارد استفاده و تفاوتهای :
have و have got

In british english have got is used quite often , in other areas it is common to use the main verb have

5 پسندیده

دقیقش، به این صورت هست.

Fit
Past tense and past participle = fitted = British
Past tense and past participle = fitted or fit = American

5 پسندیده

تفاوت در گرامر

Sink
Past tense = Sank or Sunk = American
Past tense = Sank = British

5 پسندیده

الهه خانم امروز من میخواستم معادل اصطلاح “آرزو بر جوانان عیب نیست” رو پیدا کنم و نتونستم
شما معادلشو میدونین؟!

5 پسندیده

من چون اصطلاحات رو تو قالب جمله و موقعیت و با توجه به فاعل و زمان و …‌. اینها بکار می برم …
تا حالا اینطوری به کسی نگفتم. چون اصلاً معلوم نیست که معادل دقیق این، تو انگلیسی باشه.
.
‌.
دقیقاً شکل و ساختارش فرق می کنه.
.
حالا اگه من اگه بخوام به طرف مقابلم که دارم باهاش صحبت می کنم امید بدم، معمولاً از اینها استفاده می کنم.

Never say die.
Don’t let yourself down.
Cheer up, never mind.
Don’t ever never give up, keep going.
Don’t let yourself go.
Hang in there.
Keep your chin up.

5 پسندیده

منظورم به طعنه گفتن بود
مثلا یکی بگه من میخوام یک شبه میلیاردر شم منم بهش اینو بگم

5 پسندیده

من باشم بهش اینطوری می گم “به همین خیال باش” :joy:
“من مطمئن هستم که تمام آرزوهات برآورده می شه” :joy:

Dream on! :joy:
I’ll sure that all your dreams are going to come true. :joy:

4 پسندیده

حالا این که مثال بود :sweat_smile:

ممنون

4 پسندیده

آقا مهراب :dizzy::dizzy::dizzy:
راستش، من دنبال ضرب العمل ها تو انگلیسی نیستم.
نمی دونم اصلاً این چیزی که شما می خوای، معادلی براش تو انگلیسی هست یا نه.
.
.
از من اصطلاح بپرس، نه ضرب المثل.
اصلاً علاقه ای به ضرب المثل ها ندارم.
.
اصلاحات خیلی مفیدتر و کاربردی تر هستند.

4 پسندیده

چند نمونه دیگر از موارد استفاده و تفاوتهای
have و have got :

5 پسندیده

بله.
اگه می تونی.
ولی مستند.
یه چند جمله توضیح مختصر بده و بعد، براش شات بزار.

5 پسندیده

6 پسندیده

6 پسندیده

تفاوت در واژگان

Corn = American
Maize = British

6 پسندیده