اشتباه در ترجمه هملت

سلام این عبارت تو متن درست ترجمه شده
“چقدر بدجنس” he is so mean
به نظر من چون داره با داداشش صحبت میکنه بهتر هست بگه او خیلی بدجنسه


این تاپیک مربوط به درس« داستان انگلیسی شاهزاده هملت » در نرم‌افزار «زبانشناس» است. دوره: « داستان‌های بچگانه » فصل: « بسته ی اول »

سلام هردو درسته.
مترجم خواسته چیزی که توی فارسی معمول تر هست رو بنویسه. ما خیلی از “چه بدجنس” استفاده می‌کنیم.
همیشه لازم نیست ترجمه کلمه به کلمه باشه.
ولی هردو جمله رو میشه گفت

1 پسندیده

خیلی ممنونم عزیزم:hibiscus::hibiscus::hibiscus::hibiscus::hibiscus:

1 پسندیده

خواهش میکنم الهام عزیز :rose::shamrock::rose:

1 پسندیده