در جمله Macbac sees a knife in front him مکبث چاقویی در مقابلش دید مگر به جایhim آوردن himself درست تر نیست؟؟ چاقویی در مقابلش دید
این تاپیک مربوط به درس« داستان انگلیسی فرمانده مکبث » در نرمافزار «زبانشناس» است. دوره: « داستانهای بچگانه » فصل: « بسته ی اول »
2 پسندیده
سلام وقت بخیر و خوش اومدین.
سوالتون رو همیشه یه سرچی بکنین قبل از پرسیدن و به احتمال زیاد جوابهای خوبی براش پیدا میکنین چون خیلی از سوالها قبلا پاسخ داده شدن.
ببینین این کمک میکنه:
سلام خوش اومدین.
برای اینکه مکبث چاقو رو در مقابل خودش دیده. him دوباره به خود مکبث اشاره داره.
توی فارسی میتونیم بگیم : مکبث چاقو را در مقابلش دید.
مترجم برای واضح تر شدن و جلوگیری از ابهام، «خودش» ترجمه کرده.
توی ترجمه دنبال معنی لغت به لغت نباشین. مترجم ممکنه تغییرات بده یا قسمتهایی رو اضافه و کم کنه برای رسیدن معنی
6 پسندیده