Life or lives

سلام وقت بخیر.چرا در دو جمله متوالی و مشابه یکبار life و یکبار lives نوشته شده؟
He was saving the life/lives of thousands of women


این تاپیک مربوط به درس« زمان گذشته ی استمراری » در نرم‌افزار «زبانشناس» است. دوره: « داستان های واقعی » فصل: « نجات دهنده ی مادران »

5 پسندیده

چون کلمه دوم جمع هست. اولی مفرد.

Life مفرد

Lives
جمع کلمه ی قبلی است.

4 پسندیده

ممنون از توجهتون.سوالم اینه ک چرا یکبار جمع استفاده کرده یکبار مفرد؟در صورتیکه ساختار دو جمله مثل هم هستش

سلام
همون جور ک میدونین بعضی اسما قابل شمارش هستن و بعضیا هم غیر قابل شمارش(جمع بسته نمیشن)
اما دو قسم دیگه هم داریم ک خیلی در موردشون صحبت نمیشه

  1. اسامی ک هم قابل شمارش هستن و هم غیر قابل شمارش لکن معنای قابل شمارششون با غیر قابل شمارششون متفاوت هست
    مثل کلمه ی light یا danger و مثال خیلی معروفشtime

  2. اسامی ک هم قابل شمارش هستند و هم غیر قابل شمارش و معناشون هم یکی هست
    مثل کلمه ی travel و موارد دیگر

اما کلمه ی life من خیلی تو این کلمه تو سایت های خارجی تحقیق کردم و ب این نتیجه رسیدم ک جزو مورد اول (معناشون متفاوت هست) هست
البته تفاوت معنایی ب قدری ریز هست ک واقعا نمی دونم چ جور باید بیان کنم.
ب نظرم تو این جمله باید هردوتا مورد lives میشد ولی فک نکنم خود نیتیو ها هم اینقد مته ب خشخاش بزارن و بین این دو تا حالت ک اینقد معنای نزدیکی دارن تفاوت بزارن و خیلی وقتا جای همدیگه استفاده میکنن مثل همین جمله ی شما

2 پسندیده

فکر کنم منظور شما این پاراگراف باشه

Was he saving the lives of hundreds of women? No, he wasn’t saving the life of hundreds of women. He was saving the lives of thousands of women.

در کل ابتدا بگم تفاوتی نداره اینجا میتونه در هر دو حالت
Lives
به کار بره. ولی برای اینکه پاسخ سوال شاعرانه بشه و کمی مفهوم تعداد جان ها مهم تلقی بشه، کلمه ی صد تا رو با دوز کمتر و اسم مفرد
Life
آورده… و کلمه ی هزاران را برای اینکه دوزش بره بالا با اسم جمع
Lives
آورده.

2 پسندیده