تالار زبانشناس

Can you believe this guy

اگه ما در نظر بگیریم اینمیگه که مارو مسخره کردی
پس چه زمانی از are you kidding
استفاده میشه
یا اصلا معنی هاشون فرق داره؟؟
در چه موقعیتی از آن استفاده میشه؟


این تاپیک مربوط به داستان« کبوتر یک سوسیس پیدا کرد » در نرم‌افزار «زبانشناس» است. پکیج: « داستان های مصور صوتی » داستان: « داستان های کبوتر »

1 Likes

سلام وقت بخیر.
اولین نکته اینه که لزوما نباید برای یک معنی فقط یک جمله در زبان داشته باشیم و دیگه همون یه جمله همیشه استفاده بشه.
توی فارسی هم فکر کنین ببینین برای “مسخره م کردی” چندتا جمله داریم.
دستم انداختی؟
گرفتی مارو؟
شوخی میکنی؟
مسخره م کردی؟
سر کار گذاشتی منو؟
حتی ممکنه فقط بگیم: “برووو”
شما نمیگین چون یکی از اینا هست پس چرا بقیه هم هستن.
انگلیسی هم همینطوره و نباید اگر دیدین دوتا جمله یه جور معنی شدن گیج بشین. تازه تفاوت زبان‌ها و سلیقه مترجم هم این وسط نقش داره.
در مورد این جمله ها هم:
Are you kidding? یا are you joking؟
اینا هردو یعنی شوخی میکنی؟ معنیشون یه کم متفاوته با اون یکی جمله که شما پرسیدین و الان توضیح میدم.

Can you believe this guy?
معنی دقیقش میشه باورت میشه این داره چی میگه یا چیکار میکنه؟
چیزی شبیه به اینکه تو فارسی میگیم “میبینیییی؟” یا ببین چی میگه!

مترجم خواسته اینجوری ترجمه کنه که ملموس تر یا بامزه تر باشه، میتونسته هرکدوم از جمله ها که من گفتم رو هم بذاره. ترجمه بیشتر اوقات کلمه به کلمه نیست.

3 Likes

قدربدانیم اینهمه محبت و تلاش را.فکر کنم پای یک شات اسپرسو دوبل درمیان است.خسته نباشی مربی عزیزم.:smiley:انرژی شما و تخصصتان مثال زدنی است.

2 Likes