سوال در مورد نیمچه داستان ها. داستان ۶

درود

Jane has a hot bath.

جین به حمام آب گرم می رود

I have a hot bath.

من به حمام آب گرم می روم

در اینجا have چطوری ترجمه شده ( میروم) مگه معنیش (دارم) نیست؟و همچنین معنای محبور بودن نمیده؟


این تاپیک مربوط به داستان« داستان 6- شب عادی جین و فِرد » در نرم‌افزار «زبانشناس» است. دوره: « نیمچه داستان‌ها »

1 پسندیده

سلام دوست عزیز :hibiscus::rose::hibiscus::rose:

کلمه ی have استعمالات مختلفی داره
اینجا هم ی موردش هست ک وقتی با کلمه ی bath میاد ب معنای حموم رفتن میده
اون have ای هم ک معنای مجبور بودن میده have to هست(حتما to باید بیاد)
البته ی نکته ی دیگه اینک تو گویش بریتانیایی میگن have a bath
اما تو گویش آمریکایی میگن take a bath
احتمالا این درس شما بریتیش هست

11 پسندیده

احسنتم کاملاً صحیح. :rose::pray::ok_hand:بله درس بریتیش بود

3 پسندیده

You’re welcome bro :v::v::rose:

2 پسندیده