سلام
چرا در ترجمه عبارت witches said سخن جادوگران معنی شده .؟
باتوجه به اینکه said در انتها اومده .نباید معنی میشد چیزی که جادوگران گفتند؟
این تاپیک مربوط به درس« داستان انگلیسی فرمانده مکبث » در نرمافزار «زبانشناس» است. دوره: « داستانهای بچگانه » فصل: « بسته ی اول »
3 پسندیده
سلام و وقتتون بخیر. ترجمه همیشه کلمه به کلمه نیست و ممکنه مترجم چیزی رو بنویسه که به نظرش روان تر یا مفهوم تر یا قشنگ تر هست. اینکه معنای کلی جمله رو متوجه بشین کافیه و ترجمه در حد راهنمایی هست. روی کلمه به کلمه ش نباید حساسیت داشت
4 پسندیده
بسیار عالی پس بااین حساب هرمنوتیک در ترجمه حتما جایی داره.من این سوال رو قبلاً پرسیدم ولی جوابی داده نشد فکر کنم جاشو پیدا کردم.اگه جواب بدین ممنون میشم:ok_hand:
1 پسندیده
البته اینجا خیلی به اون بحث مربوط نیست اما کلا مباحث ترجمه در هم تنیده ن.
در مورد هرمنوتیک یا علم تأویل توی گوگل یه سرچ سریع بزنین به فارسی و انگلیسی مطالب زیادی هست و توضیحش اینجا خیلی مفید و جذاب نیست.
برای زبان آموز هم البته کاربردی نیست و برای کسانی که در سطح تئوری و آکادمیک در مورد ترجمه تحقیق میکنن کاربردیه.
در همین حد بدونیم که مترجم تا حدودی حق دخل و تصرف در متن رو داره یا به خودش میده تا بتونه پیام رو منتقل کنه در حین وفاداری تا حد ممکن به هردو زبان، کافیه برا اینکه کارمون راه بیفته
3 پسندیده
ماییم دیگه! اینا همه از زحمات مربیان عزیزه و حسودایی چون شما:blush:
1 پسندیده
شوخی کردم خدا نکنه .ما زبان آموزه ساده و بی تجربه هستیم باید از تجارب سنگین شما استفاده کنیم🤗ماشاالله شما رکوردداری
1 پسندیده