فرق freeو freedem

the information helped free hundreds of children
چرا freedom نیومده


این تاپیک مربوط به درس« داستان انگلیسی بردگی کودکان » در نرم‌افزار «زبانشناس» است. دوره: « داستان های واقعی » فصل: « برده داری کودکان »

5 پسندیده

سلام وقت بخیر.
free میتونه صفت باشه یا فعل، به معنی آزاد یا آزاد کردن. اینجا فعل هست.
freedom میشه آزادی و اسم هست.
اینجا به فعل احتیاج داشتیم و free اوردیم.
دوتا فعل داریم در واقع، help و free
این اطلاعات به آزاد کردن صدها کودک کمک کرد.

8 پسندیده

می تونست freedom هم بیاد؟

2 پسندیده

Free اینجا فعله و معنی جمله اینه: اطلاعات به فرار کردن صدها بچه کمک کرد.

میتونی از اسم freedom هم استفاده کنی اما ساختار جمله و معنی جمله یه کم عوض میشه:

The information helped the freedom of hundreds of children.

3 پسندیده

@hamid64
البته فرار کردن نیست، فراری دادن

5 پسندیده

اگه جمله ای که من نوشتم تو داستان بود این مشکلات نبود:joy::joy::joy::joy::joy:

2 پسندیده

اگر منظورتون ترجمه های توی داستانهاست که اونها رو هم قسمت‌هاییش که دقیق نباشه و بچه ها تذکر بدن اصلاح میشه.
بخصوص چیزی شبیه به این آزاد کردن و فراری دادن که با فرار کردن که شما نوشتین تفاوتش زیاده و تفاوت مهمیه

5 پسندیده

نه ترجمه ها مشکل نداره، اصولا ترجمه این مشکلات رو داره چون تفاوتهای زبانی اجتناب ناپدیره، چیزی که مهمه برای زبان آموزان اینه که زیاد به ترجمه دل نبندن چون تفاوت هایی زبانی گیجشون میکنه، که این مورد در ترجمه ی زمانها زیاد دیده میشه، در خصوص لغات هم باید گفت که باید با مفهوم دقیق لغت آشنا شد و در جمله یادش گرفت.

همین لغت free من متوجه منظور شما هستم و کاملا میدونم که چطور باید ازش استفاده کنم به همین دلیل در جواب اون که پرسیده بود میشه از freedom هم استفاه کرد جمله ی خودم رو نوشتم.

زحمات شما قابل تقدیره.

4 پسندیده

بله منم میدونستم که با توجه به میزان مطالعه و دانشتون حتما خودتون میدونین. برای یادآوری بود.
ممنون از توجه شما و کمکتون به بچه های تالار

2 پسندیده