کمک در ترجمه ی جمله

Van Houten answered in a rush. “Phantasms specters ghouls visitants post-terrestrials apparitions, Lidewij.
ممنون میشم این جمله رو به صورت روان ترجمه کنید. و اگر هم امکان داره درمورد ساختار گرامری جمله ی دوم هم یک مقدار توضیح بدید.

2 پسندیده

ای کاش لینک موضوع رو می گذاشتید که بشه با اطمینان بیشتری راجع بهش گفت، ولی به نظر میاد که جمله به این صورته:

Van Houten answered in a rush: “Phantasms ,specters, ghouls ,visitants, post-terrestrials apparitions, Lidewij.”

ون هوتن با عجله و سریع جواب داد:
اشباح، توهم و خیال،غول ها، فرا زمینی ها،ارواح …، ژیدوی!

گویا ون هوتن داره به مخاطبش که ژیدوی هست لیستی رو ارائه میده. نام می بره.

4 پسندیده

خیلی ممنونم بابت وقتی که گذاشتید ولی راستش بین واژه ها کامایی وجود ندارد و یه جورایی انگار یک تشبیه عجیب و غریبه که تو ترجمه ش به مشکل برخوردم.
بخش ۱۲ ام کتاب The Fault In Our Stars که بخت پریشان ترجمه شده است و تو قفسه ی نوجوانان زیبوک قرار داره.

2 پسندیده

“There are—Lidewij, there are two adolescent apparitions outside the door.”

“Apparitions?” she asked with a pleasant Dutch lilt.

Van Houten answered in a rush. “Phantasms specters ghouls visitants post-terrestrials apparitions, Lidewij. How can someone pursuing a postgraduate degree in American literature display such abominable English-language skills?”

“Peter, those are not post-terrestrials. They are Augustus and Hazel, the young fans with whom you have been corresponding.”

2 پسندیده

@ShaghayeghAlavi
امکانش هست تو ترجمه ی این جمله بهم کمک کنید؟

2 پسندیده

سلام وقتتون بخیر.
خواهش میکنم امیدوارم کمکی از دستم بربیاد.
با توجه به مکالمه ای که اتفاق میفته نتیجه گیری همونه که داره یه لیست کلمات هم معنی رو میگه تا معنی کلمه ای که گفته رو حالی کنه بهش.
در واقع داره با دستیارش حرف میزنه، دو نفر دم درن، اون آقا به دستیارش میگه دوتا apparition دم درن. که میشه موجود ماورالطبیعی و روح و… که دستیار با تعجب میپرسه، apparition? و اون در جواب شروع میکنه کلمات هم معنی ردیف کردن. و بعدم بهش میگه بعنوان کسی که رشته ش ادبیات آمریکاست چطور انقدر انگلیسیت ضعیفه؟
مثل اینکه من بگم خوشگل. یه نفر با تعجب بپرسه خوشگل؟
من بگم آره دیگه، زیبا، خوش چهره، جذاب، قشنگ، یعنی خوشگل، مگه فارسی بلد نیستی؟
اینکه چرا بینش کاما نیورده شاید به خاطر اینه که نشون بده اینارو با سرعت و بدون مکث بیان میکنه.
چون منطقی نیست که همه ی کلمات هم معنی رو برای توصیف هم به کار برده باشه. حتی اگر هم بخواد نشون بده که همه ی اینارو مثل یک ترکیب وصفی پشت سر هم به کار برده، بازم در واقع داره معنی اون کلمه رو برای دستیارش توضیح میده.
در واقع تحقیرش میکنه. لحنش تحقیرآمیزه.
چون کلا هم آدم متکبر و کسی که دانشش رو به رخ میکشه و بقیه رو تحقیر میکنه به تصویر کشیده شده در داستان

2 پسندیده

آهان خیلی مچکرم. من فکر کردم یه جور تشبیه و واقعا نمیدونستم چطور باید ترجمه اش کنم ولی وقتی که توضیحات شما رو خوندم کاملاً متوجه شدم. خیلی ممنونم بابت وقتی که گذاشتید و توضیحات فوق العاده تون.

2 پسندیده

خیلی خوشحالم که مفید بوده چون نگران بودم نتونم درست منتقل کنم :rose::heart: ممنون از شما که توجه کردین و منتظر شدین برای پاسخ که با تاخیر بود و باید ببخشین :four_leaf_clover::rose::heart:

2 پسندیده