عبارت The little match girl چرا دخترک کبریت فروش معنی شده و عبارت Girl selling matches بکار نرفته؟
این تاپیک مربوط به داستان« دخترک کبریت فروش » در نرمافزار «زبانشناس» است. پکیج: « داستان های مصور صوتی »
عبارت The little match girl چرا دخترک کبریت فروش معنی شده و عبارت Girl selling matches بکار نرفته؟
این تاپیک مربوط به داستان« دخترک کبریت فروش » در نرمافزار «زبانشناس» است. پکیج: « داستان های مصور صوتی »
سلام خوش اومدین.
اولین توصیه اینه که ترجمه رو کلمه به کلمه در نظر نگیرین.
توی تالار خیلی در موردش و دلیلش صحبت شده، با یه سرچ ساده میتونین پیدا کنین و بخونین.
Little: کوچک
Match:کبریت
Girl: دختر
باید میشد : دختر کوچک کبریت.
که معنی ای نداشت، درسته؟
پس شده دخترک کبریت فروش، که هم معنی رو کاملا میرسونه، و هم عجیب غریب نیست توی فارسی.
توی انگلیسی خیلی وقتا یه اسم میاد قبل از یه اسم دیگه و اونو توصیف میکنه به شکل خلاصه.
مثلا flower girl میتونه باشه دختری که کارش با گل مرتبطه، یعنی دختر گل فروش.
Repair man, میشه مرد تعمیرکار، وغیره.
و باز هم توصیه ی اکید، که کلمه به کلمه ترجمه نکنین و دنبال معنی کلمه به کلمه نباشین، دنبال مفهوم کلی باشین. خیلی سریعتر میرین جلو
ممنونم ازتون بله حتما به توصیتون عمل میکنم
خواهش میکنم سارای عزیز. مرسی از شما و امیدوارم هر روز موفق تر باشین و سریعتر پیش برین
امیدوارم ممنون بابت وقتی که بر پاسخ میزارین
سلام خوبین این جمله nobody buys any matches." اینجا چرا any اومده ؟ خب هیچ کس کبریت نمی خرید تو این جمله ذکر شده پس any چه مفهومی داره و چرا به کار برده شده ؟