چرا من احساس می کنم ترجمه فارسی تو بعضی از جمله هااا درست نیست ؟؟

مثال you’re a beautiful swan
اینجا تو هم مثل من کجا هستش؟؟
چند نمونه دیگه تو داستان که طور دیگه ترجمه شده


این تاپیک مربوط به درس« داستان انگلیسی جوجه اردک زشت » در نرم‌افزار «زبانشناس» است. دوره: « داستان‌های بچگانه » فصل: « بسته ی اول »

1 پسندیده

سلام وقت بخیر و خوش اومدین.
به خاطر اینکه جمله رو کامل نمیخونین و کامل در نظر نمیگیرین.
جمله ی کامل اینه:

You’re a beautiful swan, like me.
تو یک قوی زیبا هستی، مثل من

ترجمه هم گفته : تو هم مثل من یک قوی زیبا هستی
که روان تر باشه.
توی فارسی هم اگر جمله رو نصفه در نظر بگیرین توی معنی مشکل ایجاد میکنه

4 پسندیده

کلمه ی like که در ادامه ش اومده به معنای شبیه هست

3 پسندیده