نبود کلمه ی "پر" در متن اصلی

به نظر من معنی این جمله مشکل داره:

"Let me be king. Look at my wonderful colours!" said the beautiful parakeet

در متن انگلیسی اصلا صحبتی از پَر نشده،،، حالا معنی ک من برداشت کردم اینه

طوطی دم دراز زیبا، گفت " بگذارید من سلطان باشم . به رنگ های فوق العاده من نگاه کنید!"

======================
این تاپیک مربوط به درس «سلطان پرندگان» در اپلیکیشن زبانشناس است (دوره «داستان های بچه گانه»، فصل «بسته ی دوم»)

2 پسندیده

برای روون شدن ترجمه معمولا مترجم ها موظف هستند بیشتر اطلاعات به متن ترجمه شده تزریق کنند.
با گفتن اینکه به رنگ های من نگاه کنید همچنان یه چیز گمه تو متن.
به چه رنگی؟ کدوم رنگ؟ رنگه کجاست؟
طبیعت پرنده تو پرشه پس پر های پرنده باید توصیف شه.
اینا یه تکنیک ترجمه هستند.

2 پسندیده

درسته. در ترجمه های ما روون بودن و صمیمانه بودن بیشتر از دقیق بودن مد نظر قرار گرفته. برای همین بعضی جاها ناهمخوانی های جزئی مشاهده میشه.

2 پسندیده