اصطلاح here is

آیا ترجمه here is بمعنی بفرما نیست؟


این تاپیک مربوط به درس« درسنامه واژگان » در نرم‌افزار «زبانشناس» است. دوره: « دروس پایه‌ی انگلیسی بدون تلاش » فصل: « دخترک زیرک »

3 پسندیده

سلام
در کانتکست‌های مختلف می‌تونه معانی مختلفی داشته باشه و یکی از معانیش همونطور که خودتون فرمودید می‌تونه بفرما باشه

5 پسندیده

در درس مطرح کرده
here is the book, here are the keys.

کتاب این‌جاست، سوییچ‌ها این‌جا هستند.

از کجا متوجه میشیم که معنی بفرما میدهد یا اینجاست ؟
چرا در این درس " بفرما" ترجمه نشده است؟

سلام … نظر من اینه که وقتی از ما درخواستی صورت بگیره مثلا کسی از ما تهیه وسیله رو بخواد بهش میگیم بفرما که در جواب ب زبان انگلیسی کلمه here is ب تنهایی ب معنی بفرما هست

1 پسندیده

عموماً در سطحی که فعلاً مطالعه می‌کنید اگر معنای «کتاب اینجا است» بخواد منتقل بشه معمولاً گفته می‌شه «The book is here». اما وقتی معنای «بفرما، این کتاب»، «ایناها، این کتاب» بخواد منتقل بشه معمولاً گفته می‌شه «Here is the book».
با این حال، نمی‌شه خط دقیقی بینشون کشید و کاملاً از هم جداشون کرد. زبان محاوره همیشه از قواعد پیروی نمی‌کنه. با تکرار و تمرین بیشتر براتون بیشتر جا میفته.
قضیه‌ی ترجمه هم یه بحث دیگه‌ست. مترجم گاهی باید بین اینکه معنا رو منتقل کنه یا ساختار رو حفظ کنه یکی رو انتخاب کنه.

5 پسندیده

خیلی ممنونم دوست عزیزم:rose::rose::rose:

1 پسندیده