تالار زبانشناس

لطفا در ترجمه متن کمکم کنید 🙏

گیر کردم شدید در این ترجمه از کتابی از ویل دورانت کبیر!
Nothing is clearer in history than the adoption by successful rebels of the methods they were accustomed to condemn in the forces they deposed.

در تاریخ هیچ چیز به اندازه اتخاذ روشهایی که عادت داشتند آنها را در نیروهایی که برکنار کردند ، محکوم کنند ، روشن نیست

1 Likes

درود خیلی شفاف نیس متاسفانه

خب معلومه که شفاف نمیشه شما نباید مو به مو معنی کنید باید عین فارسی مفهوم واقعیشو درک کنید

1 Likes

میشه لطفا مفهومش رو هم برسونید؟!

دادم یه استاد زبان اینطور معنی کرد اما من هیچ یک از اینها رو داخل متن نمی بینم

هيچ نكته اي در تاريخ از اين روشن تر نيست كه شورشیان هنگام پيروزي همان شيوه هايي را بكار ميبندند كه خود همواره عمل به آنها را از جانب قدرتهاي_مخلوع محكوم ميساختند

فکر می‌کنم مفهومش این باشه که شورشی‌ها برای پیروز شدن یه سری شیوه‌هایی رو به‌کار بردن که قدرت‌های عزل‌شده رو به‌خاطر استفاده از این شیوه‌ها محکوم می‌کردن

پیروز شدن رو برای successful اورده
شیوه‌ها هم method
همواره محکوم می‌کردن رو برای were accustomed to condemn
قدرت‌های مخلوق رو برای deposed forces

که البته نمی‌دونم چرا ایشون مخلوق معنی کردن :grin:
از نظر من “عزل شده” یا “برکنار شده” و از این قبیل معادل بهتری باشن

3 Likes

مخلوع بوده که من اشتباه تایپ کردم

1 Likes

اصلا برام قابل هضم نیست این ترجمه
معنی و مفهوم نمی تونه غیر از این باشه اما توی جمله اثری از این کلمات نیست که نیست
داستان یارو شد که میگفت استامینوفن از کجا میدونه کجامون درده که میره خوبش میکنه

من معادل کلماتی که استفاده کرده رو براتون نوشتم که :grin:

خودتون مستحضر هستین که هر کلمه معانی متفاوتی می‌تونه داشته باشه، و واضح و مبرهن هستش که نباید سراغ کلمه به کلمه‌ش برید.

امکانش نیست که از این بازتر بشه، حداقل شکافتن بیشترش از توانایی بنده خارجه. خود متن هم یه‌ذره پیچیده‌س، دست بهش بزنید کلاً فرومی‌ریزه :grin:

7 Likes