چرا تو پارگراف اول ترجمه شده که اجازه نداشت ،اما تو خود متن هیچ جمله منفی نیست be allowed
این تاپیک مربوط به درس« داستان انگلیسی هیولا در رختآویز » در نرمافزار «زبانشناس» است. دوره: « داستانهای بچگانه » فصل: « بسته ی پنجم »
چرا تو پارگراف اول ترجمه شده که اجازه نداشت ،اما تو خود متن هیچ جمله منفی نیست be allowed
این تاپیک مربوط به درس« داستان انگلیسی هیولا در رختآویز » در نرمافزار «زبانشناس» است. دوره: « داستانهای بچگانه » فصل: « بسته ی پنجم »
متن رو لطف ميكنين بذارين دوست خوبم
But there came a time when he was too old to be allowed to keep sleeping with the light on.
درسته، به نظرم بهتره اینطور ترجمه میشد:
اما زمانی فرا رسید که او خیلی بزرگتر از اونی شده بود که اجازه داشته باشه با چراغ روشن بخوابه.
دقیقا، من هم موافقم
ممنون اطلاع دادین برای بررسی برای همکاران ارسال میشه🌹
هر دو جمله یک منظور رو میرسونن:
زمانی سر رسید که آنقدری بزرگ شده بود که اجازه نداشت درحالیکه چراغها روشن باشد، بخوابد.
زمانی فرا رسید که او خیلی بزرگتر از اونی شده بود که اجازه داشته باشه با چراغ روشن بخوابه.
جمله ی شما همخوانی بیشتری با متن داره و جایگزین جمله ی داخل درس شد.