به نظرم یکی از نقطه ضعف هایی که نرم افزار زبان شناس داره،اینِ که ترجمه متون رو برای یادگیرنده ها باز کرده.
به نظر من کسی باید ترجمه کنه که حداقل در سطح پیشرفته باشه تا کامل با اصطلاحات اشنا باشه، کسی مثل من که تازه داره اصطلاح یاد میگیره که نباید بیاد ترجمه کنه.
متاسفانه خیلی خیلی زیاد از درس های دوره "انگلیسی قدرت "ترجمه مشکل داره…اصلا یه جاهایی AJ توضیح میده که این اصطلاح فلان معنی میده، میری ترجمه رو نگا میکنی که درست حدس زدی،میبینی ترجمه لغت به لغت شده…
اگه ادم بخواد اصلاح کنه یا بیاد ایرادش رو بگه، کل زمانت صرف غلط گیری میشه.
میدونم باید برای یه تاپیک خاص اینو کامنت میکردم ولی دنبالش گشتم و پیدا نکردم.ببخشید
ولی واقعا مشکل شده، کلا ببندید یا حداقل یه شرایط خاص بزارید برای ترجمه کردن…ممنون از مربیان
سلام لطفا مشکلات و انتقادات اپلیکیشن را در اینجا مطرح کنید🙏
دوست عزیز ترجمه اصلا چه در سطح مبتدی چه پیشرفته غلطه بعد شما نیاز نیست اون مطلبی که فهمیدی حالا چه درست چه غلط ترجمه کنی این درک ذهن شما از اون مطلبه از اشتباه نترسید اگه اشتباه باشه نگران نباشه بعدا که سطحتت بالا رفت و بیشتر در معرض زبان بودی اصلاح خواهی کرد اگر مطلبی اشتباه برداشت کردی.
پیشنهاد من به شما به هیچ وجه ترجمه نکنید ای جی کاملا این مطلب در ۷ توصیه اش توضیح داده می خوایید سریع مطالب یادبگیرید تلاش کنید همون شکل انگلیسی متوجه بشید مقایسه نکنید با زبان دیگه
کاملا درست گفتید.
اصلاح میشم
سلام دوست خوبم بله در گذشته از مخاطبان برای ترجمه دورهها کمک گرفته میشد اما در حال حاضر مترجمین تیم زبانشناس به ویرایش و ترجمه دورهها میپردازن…این دوره در حال ویرایش هست و اگر یک دور به روزرسانی کنین اگر ویرایش شده باشه ویرایش روی اون درس اعمال میشه اگر نشد حتما همکاران به زودی ادیت ها رو پیش میبرن و به اون درس میرسن
سلام و روز بخیر.
تشکر بابت پیشنهادتون، حق با شماست.
ترجمه، جز در شرایط خاصی، نباید تحت اللفظی انجام بشه.
در صورت امکان ازتون درخواست میکنم مشکلات ترجمهای که باهاش مواجه میشید ذکر کنید، به این دلیل که هنوز بازترجمهی دوره تکمیل نشده و با نظرات شما سرعت این فرایند افزایش پیدا میکنه.
ممنون از وقتی که برای ارسال پیشنهادتون گذاشتید
کاملا درسته.
نگارندهی دوره از زبانآموزها درخواست میکنه که سعی در فهم متن به واسطهی ترجمه به زبان بومی خودشون نداشته باشن.
ولی در هر صورت به دلیل درخواستهای متعدد این ترجمهها قرار گرفته میشن. با این وجود پیشنهاد شخصی بنده هم این هستش که از ترجمه، بعد از تکرار و یادگیری نسبی دوره صرفا به عنوان «سنگر آخر» و یا در صورت نیاز بررسی تطابق معنا استفاده بشه.