This prepared him for the tough life of living as a wolf. After the army,
این تاپیک مربوط به درس« داستان انگلیسی مرد گرگی » در نرمافزار «زبانشناس» است. دوره: « داستان های واقعی » فصل: « مرد گرگی »
This prepared him for the tough life of living as a wolf. After the army,
این تاپیک مربوط به درس« داستان انگلیسی مرد گرگی » در نرمافزار «زبانشناس» است. دوره: « داستان های واقعی » فصل: « مرد گرگی »
سلام
دوست من tough life به تنهایی یعنی زندگی سخت و life یک اسم هست در اینجا
و live یک فعل است که با ing به کار میبریم
معنیش میشه
زندگی سختِ زندگی کردن به عنوان/مثل یک گرگ
البته تو فارسی اینطوری نمیگیم
و در کل منظورش اینه که زندگی کردن مثل یک گرگ زندگی سختی هست
به خاطر همین از این عبارت استفاده میکنه
متشکرم دوست گرامیاز توضیح عالیتون
سلام ممنون از توضیحتون ولی جرا اینجا دوبار از کلمه زندگی استفاده کرده
This prepared him for the tough life of living as a wolf
نمیشد از living فاکتور گرفت یا از life
مثلا یکی لزین دوجمله باشه اشتباهه
This prepared him for the tough life as a wolf یا
This prepared him for the tough living as a wolf
Life و live یه تفاوت هایی دارن تو انگلیسی. سرچ کنید میفهمید تفاوتاش تو تالار یا جاهای دیگه
به این شکل معنی میشه:
این آماده کرد او را برای یک زندگیِ سخت، زندگی کردن همانند یک گرگ.
Tough life= adj+noun
Of living=preposition+verb+ing
چون در قسمت دوم معنی زندگی کردن داره باید از live استفاده بشه