چرا گفته tough life of living در متن زیر

This prepared him for the tough life of living as a wolf. After the army,


این تاپیک مربوط به درس« داستان انگلیسی مرد گرگی » در نرم‌افزار «زبانشناس» است. دوره: « داستان های واقعی » فصل: « مرد گرگی »

2 پسندیده

سلام
دوست من tough life به تنهایی یعنی زندگی سخت و life یک اسم هست در اینجا
و live یک فعل است که با ing به کار میبریم
معنیش میشه
زندگی سختِ زندگی کردن به عنوان/مثل یک گرگ
البته تو فارسی اینطوری نمیگیم
و در کل منظورش اینه که زندگی کردن مثل یک گرگ زندگی سختی هست
به خاطر همین از این عبارت استفاده میکنه

5 پسندیده

متشکرم دوست گرامیاز توضیح عالیتون

1 پسندیده

سلام ممنون از توضیحتون ولی جرا اینجا دوبار از کلمه زندگی استفاده کرده
This prepared him for the tough life of living as a wolf
نمیشد از living فاکتور گرفت یا از life
مثلا یکی لزین دوجمله باشه اشتباهه
This prepared him for the tough life as a wolf یا
This prepared him for the tough living as a wolf

2 پسندیده

Life و live یه تفاوت هایی دارن تو انگلیسی. سرچ کنید میفهمید تفاوتاش تو تالار یا جاهای دیگه

1 پسندیده

به این شکل معنی میشه:
این آماده کرد او را برای یک زندگیِ سخت، زندگی کردن همانند یک گرگ.
Tough life= adj+noun
Of living=preposition+verb+ing

چون در قسمت دوم معنی زندگی کردن داره باید از live استفاده بشه

1 پسندیده