تفاوت all و through

سلام.
معنی واژه through دقیقا چیه؟
دیکشنری اولین معنی که براش میاره اینه: “ازطریق”
اما من اکثر جاها دیدم معنی “همه” و “تمام” میده.انگار بجای all استفاده میشه. فرقش با all چیه؟

======================
این تاپیک مربوط به درس «داستان انگلیسی شیر و موش» در اپلیکیشن زبانشناس است (دوره «داستان های بچه گانه»، فصل «بسته ی دوم»)

1 پسندیده

فکر کنم واژه ای که شما مد نظرتون بوده thorough هست. یه o بیشتر داره :wink: و معنی تمام و کمال میده.

5 پسندیده

نه.همون واژه through منظورم هست. چندجای مختلف دیدم که معنی همه یا تمام رو میده. مثل all.
تفاوتش با all چیه؟

بعید میدونم through معنی all بده. لطفا در مثال بیارین.

سلام.ببینید، یک نمونه از ترجمه واژه through که به "تمام " معنی شده. :point_down: :point_down: :point_down:
مرسی از توجهتون.

چیزی که من تو دیکشنری دیدم، معنی all نمیده. بله در جمله بالا تا حدی مفهوم جمله درسته اما دقیق نیست. بهتر بود میگفت : در طول روزها و شبها

2 پسندیده

سلام
اینجا معنیش میشه : از میان تمام روزها و شب ها
اشتباه ترجمه کردن

2 پسندیده

درسته.شاید اشتباه ترجمه شده.
اما تو خود متن شیر و موش هم واژه through معنی جالبی نمیده.
The mouse chewed through the rope.
میشه : موش از میان طناب جوید؟! :confused:

تو همون دیکشنری آفلایم زبانشناس معانی مختلف through با مثالهای مختلف هست

درسته.بیشتر معنی “تمام” میده.اما نمیتونم تفاوتشو با all متوجه بشم!

دوست گرامی این تمام که اینجا نوشته با اون تمام (all) که تو ذهن شما هست فرق داره. برای همین هست که بیشتر تاکید میکنن انگلیسی به انگلیسی یاد بگیرین. تا معانی واژه ها قاطی نشن.

حتی در دیکشنری fast dic هم که آقا امیرحسین @amir_hosein_mv زحمتشو کشیدن بهتر بود اینجوری معنی بشه که قاطی نشه

through summer = سرتاسر تابستان = از ابتدا تا انتهای تابستان
through life = سرتاسر عمر = از ابتدا تا انتهای عمر

همونطور که در دیکشنری انگلیسی که لینکشو براتون گذاشتم هم نگاه کنین، برای کلمه ی through هیچ کجا معنی all استفاده نشده که نشون میده کاملا دو تا چیز متفاوتن. در این جملاتی که در این تاپیک مثال زدیم بیشتر معنی زیر مد نظر هست که همون سرتاسر میشه

during the whole of a period of time until the end of it

عااااالی :clap:. متوجه شدم.
ممنونم :pray: