در خط اول کلمه زندگی تو متن اصلی نیست مترجم چجوری اورده؟؟
این تاپیک مربوط به درس« داستان انگلیسی جورج و اژدها » در نرمافزار «زبانشناس» است. دوره: « داستانهای بچگانه » فصل: « بسته ی اول »
در خط اول کلمه زندگی تو متن اصلی نیست مترجم چجوری اورده؟؟
این تاپیک مربوط به درس« داستان انگلیسی جورج و اژدها » در نرمافزار «زبانشناس» است. دوره: « داستانهای بچگانه » فصل: « بسته ی اول »
سلام خوش اومدین.
ترجمه اشتباه نیست. روان ترجمه شده.
مترجم الزامی به کلمه به کلمه ترجمه کردن نداره در اکثر موارد و جایی که تشخیص بده معنا رو با کلمات یا حتی ساختارهای گرامری دیگه بهتر میتونه منتقل کنه این کار رو انجام میده.
در اینجا there was داریم که میشه “وجود داشت” یا حضور داشت یا بود.
توی فارسی هیچکدوم از اینا به روانی و معمول بودن “زندگی میکرد” نیست، ما بیشتر در اول داستان میگیم زندگی میکرد تا اینکه بگیم بود یا وجود داشت، دلیلش همینه فقط