اشتباه در ترجمه و عدم امکان ویرایش

سلام
برای چندمین بار هست که ترجمه و متن اصلی تطابق ندارند و وقتی برای ویرایش اقدام میکنم، اجازه ویرایش داده نمیشه.
البته در گذشته اینجوری نبود و ویرایش انجام میشد (من دارم از اپلیکیشن استفاده میکنم) در پاراگراف پنجم به سایکولوژی اشاره شده که در ترجمه به اشتباه فیزیولوژی درج شده که نتونستم ویرایش کنم.
در چند درس و متن دیگر هم چنین مواردی بود که امکان اصلاح نداشتم.
سپاس از توجه تون


این تاپیک مربوط به درس« درس اصلی » در نرم‌افزار «زبانشناس» است. دوره: « انگلیسی قدرت » فصل: « تسلط بر عواطف ۱ »

8 پسندیده

سلام، وقتتون بخیر :blush:

خیلی ممنون از دقت نظرتون و وقتی که گذاشتید :rose::pray: بله حق با ‌‌شماست، پاراگراف ۵ این ایراد رو داره که حتما اصلاح می‌شه

اگه باز هم با موردی مواجه شدید، ممنون می‌شم اطلاع‌رسانی کنید برای اصلاح :grin:

9 پسندیده

خواهش میکنم
مورد که خیلی زیاده😬
این که کاملن اشتباه در ترجمه بود
ولی
توی همین متن بیشتر از ۵ مورد اشتباه تایپی دیدم
که اگر مثل گذشته امکان ویرایش داشتیم و بعد از تایید شما اعمال میشد خیلی بهتر بود تا اینکه توی یه تاپیک مطرح بشه
سپاس :blush:

8 پسندیده

کاملا درسته، من قصد داشتم بعد اتمام دوره، چک برای اصلاح غلط‌های احتمالی تایپی و غیرتایپی رو انجام بدم که هنوز وقت نکردم (به جز چند درس محدود) :grin: به عنوان درخواست کمک مطرح می‌کنم البته، چون این دوره ترجمه‌ی خودم هستش، در صورت امکان هر انتقاد یا پیشنهاد و یا ایرادی که مد نظرتون بود، خوشحال می‌شم بهم بگید :pray::rose:

8 پسندیده

در نحوه ترجمه و رسم الخط که نظر خاصی نخواهم داشت و به کار و سلیقه تون احترام میذارم ولی اشتباهات تایپی رو اطلاع میدم حتما :blush::upside_down_face:

6 پسندیده

تشکر فراوون :grin::pray: البته راجع به هر چیزی از جمله رسم‌الخط و لحن ترجمه هم می‌تونید نظرتون رو بگید (اگه تمایل داشتید).

6 پسندیده

نه آقا :grin:
من وارد اون بازی خطرناک ه کسره و موارد دیگه نمیشم
:grin::man_facepalming:

6 پسندیده

:joy::joy::joy: من شخصا حساسیت شدید و عجیبی روی اصول نگارش دارم، برای همین اگه موردی به این شکل داشته باشم، اگه اصلاح نکنم به معنای خود کلمه دیوونه می‌شم :joy: البته این مورد رو هم بگم اگه بعضی جاها یه چیزی مثل “برگشته‌م” به جای “برگشتم” می‌بینید، اینطور موارد تفاوت زمانیشونه (مثلا اینجا یکی می‌شم گذشته، یکی می‌شه حال کامل). از اون جایی که دوره‌ی نگارنده محاوره‌ای هستش و منم باید شکسته‌نویسی می‌کردم به جای “برگشته‌ام” دیگه اون شکلی شده.

ولی اگه احیانا اشتباها از ه به جای نقش نمای اضافه یا بر عکس استفاده کردم دیگه قابل بخشش نیست :joy: رحم نکنید خلاصه

9 پسندیده

آقا من همون اول پرچم سفید رو بردم بالا و گفتم در مورد رسم الخط تسلیمم
ولی آخه “کنیدش”!؟

چطور می‌تونین کنترل کنیدش،
در
چطوری می‌تونید عواطفتون رو مدیریت کنین، چطور می‌تونین کنترل کنیدش، من کلمه‌ی کنترل رو دوست ندارم، پس بذارین صرفا بگیم مدیریت عواطف برای اینکه وقتی دارین انگلیسی یاد می‌گیرین احساسات بهتر و قوی‌تری داشته باشین.

<کنترلش کنید>
:see_no_evil::see_no_evil::see_no_evil:

:grin::grimacing::wink:

6 پسندیده

:joy: مثال خوبی هم آوردید،

آخه راجع به اینکه ضمایر پیوسته توی شکسته‌نویسی باید دقیقا کجا باشن قانون مشخصی نمی‌ذارن. در واقع بسته به گویش می‌شه یه مقدار شخصی‌سازی کردشون.

ولی خب نظر شما هم منطقیه، اگه با فعل بیاد شاید به زبان معیار نزدیک‌تر باشه.

توضیحم واسه لحن نگارش واسه این بود که به ه کسره و اینا اشاره کردید :joy: گفتم نکنه اون “ه” های توی افعال یه موقع بد برداشت شده باشن.

و البته که من از این به بعد (اگه دوره‌‌ای داشتم که محاوره‌ای بود) سعی می‌کنم حتما ضمایر رو نزدیک به شکل گرامر معیار نگه دارم :grin:

7 پسندیده

با عرض ارادت فراوان
مجبورم کردی مثال ه کسره هم بیارم :joy::wink:

جسمتون رو بیدار کنین، شاید واسه ۵ دقیقه… و بعد دوباره برگردین سر درسه. هر بار این کار رو انجام بدین.

“درسه”

آقا من قبلن گفتم در این مورد هیچ بحثی ندارم ها :grimacing::grimacing:

4 پسندیده

آقا راحت باشید :joy::pray: من واقعا دارم واسه به چالش کشیدن خودم از وقت شما سواستفاده می‌کنم :joy: عذر می‌خوام اگه تمایل ندارید من واقعا نمی‌خوام وقتتون رو بگیرم

و اما توضیح (ببخشید واقعا :joy:) : اون ه برای معرفه کردن کلمه‌ی درس به کار رفته (اگه لطف کنید متن انگلیسیش رو هم لینک کنید، می‌تونم مطمئن‌تر بررسی کنم اگه اشتباهه تصحیح کنم). مثل آقا گرگه (از این قبیل ه‌ها :sweat_smile:).
زیادم هست تعدادشون البته

6 پسندیده

لذت بردم از این صحبتها :blush::+1::pray:

5 پسندیده

همچنین :pray::rose: بی‌نهایت ممنون از وقتی که گذاشتید. امیدوارم در ادامه هم همیشه بتونم از نظراتتون استفاده کنم

5 پسندیده

شاید فقط دو دقیقا، ازتون می‌خوام واسه دو دقیقه نفس عمیق بکشین.

*دقیقه

بخاطر اینکه حس متفاوتی دارین، به طرز متفاوتی یاد خواهین گرفت.

*خواهید

خب بذارین من خیلی سریع مرور کنم چطوری قراره از فیزیولوژیتون استفاده کنین تا روی عوطفتون تسلط داشته باشین.

*عواطفتون

این سه مورد اشتباه تایپی هم یادم بود، پیداشون کردم و خدمتتان ارسال شد.
:pray::blush:

5 پسندیده

تشکر فراوون :grin::pray: حتما اصلاح می‌شن

5 پسندیده

سلام
وقت بخیر
ممنون از توجه تون و تغییراتی که انجام دادین :blush:
فقط اینکه مورد پارگراف ۵ دوتا بود که یکیش اصلاح شد ولی دومی نه

Which basically means psychological and emotional factors, that they’re more important than the method you’re using

در اینجا هم به سایکولوژی اشاره شده که در ترجمه به اشتباه فیزیولوژی درج شده است.
:relaxed:
سپاس :pray:

4 پسندیده

سلام، خیلی ممنون وقت شما هم بخیر :blush::rose:

اِ باشه چشم، عذر می‌خوام. حتما اصلاح می‌شه، مرسی از وقتتون :blush::pray::rose:

4 پسندیده

سلام، پر از ترجه اشتباهه این متن، عبارتهای آبی رو بعضا کاملا اشتباه ترجمه کرده
Lean
Going to head

1 پسندیده

سلام. (مربی عملکرد اوج )هم یه ترجمه ناملموس هست .

1 پسندیده