They looked up their work
در انتهای متن گفته شده و ترجمه شده دست از کار کشیدند
درصورتی که look up جستجو گردن معنی میده
این تاپیک مربوط به درس« داستان انگلیسی چوپان دروغگو » در نرمافزار «زبانشناس» است. دوره: « داستانهای بچگانه » فصل: « بسته ی سوم »
2 پسندیده
این لینک رو ببینین دوست خوبم
5 پسندیده
واقعا خیلی آماتور و مبتدی ترجمه شده، حتی منه زبان آموز که یه کلیاتی از زبان میفهمم ،کاملا متوجه میشم که ترجمه ش استاندارد نیست. واسه صحت حرفم کافیه از خودتون سوال کنید که آیا یه ایرانی ۳۰ساله ساکن انگلستان که از ده سالگی به انگلیس مهاجرت کردن،اگه این داستان رو بهش بدی همینجوری به فارسی واست ترجمه میکنه؟؟
اونجا که میگه اهالی روستا دست از کار کشیدند کاملا اشتباس.
چون بر اساس جمله بعدش باید معنیش این باشه که یعنی روستاییانی که سرکارشون مشغول بودن از کارخودشون نگاهشون رو به سمت داد و هوار
چوپان تغییر میدن. چون من تحقیق کردم کلمه look up یه جور نگاه جستجوگرانه س،باwatch و see فرق داره، موقعی که یه صدای میشنوی یا یه انفجار رخ میده یا نور شدیدی از یه طرف اتفاق میفته شما به سمت اون منبع اتفاق look up میکنی یعنی همزمان عمل پیدا کردن و دیدن رو انجام میدی
2 پسندیده
سلام دوست خوبم
ممنون از فیدبکتون
ممکنه بشه ترجمه رو کاملتر کرد ولی ترجمهی پیشنهادی نسبت به جملهی متن مبدأ طولانی و توضیح خیلی اضافه میشه.
توی ترجمه اولویت با رسوندن مفهوم کلی هست و نه معنی دقیق و کامل واژهبهواژهی اجزای جمله.
موفق باشید
1 پسندیده