He has many meetings with his customers
او جلسه های زیادی با مشتریانش دارد.
این معنی بنظرم خیلی قشنگ نیست. اخه با هر مشتری جلسه داشتن در اداره بی معنی هست.
او با مشتریان زیادی ملاقات دارد بهتر نیست؟
در ثانی در اداره ارباب رجوع داریم نه مشتری. آیا میتوان به جای مستری ارباب رجوع ترجمه کزد؟
این تاپیک مربوط به داستان« داستان 7- جیمز در یک اداره کار میکند » در نرمافزار «زبانشناس» است. دوره: « نیمچه داستانها »