ترجمه‌ی نادرست عبارت Economic connection

سلام. در ترجمه‌ی اصطلاح Economic connection این عبارت اومده: «ردپایی از مشکلات اقتصادی». اما به نظر من با توجه به کلیت متن همون «ارتباطات اقتصادی» بهتره. داستان راجع به برده داری کودکانه. در انتهای متن میگه که اگرچه در اروپا معضل برده‌داری کودکان دیده نمیشه اما یه روابط اقتصادی (با مافیای بهره‌کشی از کودکان) وجود داره. به این معنی که : درسته که تو اروپا کودک برده وجود نداره اما برخی شرکت‌ها محصولاتی که توسط برده‌های کودک تولید شده رو میخرن و میفروشن. برای همین آخر متن این سؤال رو میکنه که آیا ممکنه وسیله‌ای که شما دارین استفاده می‌کنین توسط یه کودک تولید شده باشه؟


این تاپیک مربوط به درس «شتاب دهنده ی تسلط ج» در اپلیکیشن «زبانشناس» است. دوره «داستان های واقعی»، فصل «برده داری کودکان»

2 پسندیده