ترجمه لغت, درس life or death

لغت «vision» در درس«life or death»، « تصور کردن» معنی شده که خیلی مناسب این بافت نیست, باتوجه به داستان متن منظور از این لغت , «خواب و رویا» و یا « رویایی که توی چرت دیده میشه» هستش.


این تاپیک مربوط به درس «مکالمه فعالانه» در اپلیکیشن «زبانشناس» است. دوره «داستان های واقعی»، فصل «زندگی یا مرگ»

3 پسندیده

فرقش با dream چی میتونه باشه ؟

3 پسندیده

اصولا dream در خواب اتفاق میوفته و همون چیزیه که ما در فارسی بهش میگیم رویا ,vision هم در خواب و رویا اتفاق میوفته اما تفاوت این دو در منبع و کیفیتشون هست!
Dream یا رویا زاده افکار روزانه و تخیلاتی طول روز ماست که ممکنه در طول خواب به هر شکلی دیده بشه که معمولا خیلی قابل استناد و قابل اعتماد نیست و پیام خاصی ندارن!
اما vision به مراتب قابل استناد تر و جدی تره و در فارسی از اون تحت عنوان «الهام» یاد میشه و ممکنه یکی از اتفاقاتی در اینده قراره رخ بده رو پیشاپیش متذکر بشه و یا نوید چیزی رو بده و اصولا پیامی رو در خودش داره که «رویاهای صادقه» هم اگر به گوشتون خورده باشه همین کیفیت رو دارن.

4 پسندیده

آفرین
توضیح خیلی خوب و کاملی بود
انصافا با اینکه قبلا در این مورد یکم مطالعه کرده بودم اگه میخواستم توضیح بدم به این کیفیت نمی شد.
دمت گرم

2 پسندیده

ممنونم شما لطف دارید, امیدوارم تونسته باشم کمکی کنم:pray::blush:

1 پسندیده

سلام… معنی این کلمه به “تصویر ذهنی” تغییر داده میشه.