معنی head towards

سلام دوستان.
معنی head towards در جمله زیر چی میشه؟ در ترجمه خود درس گویا «حمله بردن»معنی شده در صورتی که در معانی خود لغات head و towards چنین معنی دیده نمیشه؟

He ordered his soldiers to cross the Yellow river and head towards the much larger Qin army.
«به سربازاش دستور که از رودخونه ی زرد رد بشن و به طرف ارتش چند صد هزار نفری کین حمله ور بشن»

تشکرات فراوان :pray:


این تاپیک مربوط به درس «داستان انگلیسی کشتی‌های غرق‌شده و ووگهای شکسته» در اپلیکیشن «زبانشناس» است. دوره «داستان های واقعی»، فصل «کشتی های غرق شده و ماهیتابه های شکسته»

سلام
head toward جداگونه معنی نمیشه بلکه باهم میاد
از معانی رایجش به سمت کسی یا چیزی رفتن(به طور مستقیم) و یا به سمت کسی رفتن(به قصد حمله یا ضربه فیزیکی)
در ترجمه هم روان تر معنی شده
یادتون باشه که اگر لغات(بیشتر مواقع)
با یک حروف اضافه دیگر یا یک سری اسم خاص ترکیب بشن معنیشون کلا عوض میشه
پیشنهاد میکنم در گوگل phrasal verb و idiom رو سرچ کنید تا کامل منظورمو متوجه بشید

3 پسندیده

خیلی ممنونم از توضیحاتتون. :pray:

1 پسندیده