مگه عبارت he was defeated به معنای او شکست خورد نیست؟
این تاپیک مربوط به درس «زندگی یا مرگ» در اپلیکیشن «زبانشناس» است. دوره «داستان های واقعی»، فصل «زندگی یا مرگ»
مگه عبارت he was defeated به معنای او شکست خورد نیست؟
این تاپیک مربوط به درس «زندگی یا مرگ» در اپلیکیشن «زبانشناس» است. دوره «داستان های واقعی»، فصل «زندگی یا مرگ»
سلام
ترجمه خود اپ رو هم بنویسید
نوشته شده:
از پسش براومد
جمله به ظاهر مجهوله به نظرم ترجمه شما درست تره
من الان یه نگاهی به متن میکنم بلکه جمله های قبل و بعد رو ببینم
به نظر من هم اشتباه ترجمه شده، حتی جمله قبل هم اشتباه ترجمه شده، به نظرم باید اینطوری ترجمه میشد:
او تسلیم شد و شکست خورده بود
جمله قبل و بعد به ظاهر غلط هستند
ترجمه شما درسته
نمی دونم چرا give up رو نجات پیدا کردن معنی کردن
این جمله هم به ظاهر غلطه و ترجمه شما و @maryaam.671 درسته
البته من قصد بی احترامی به مترجم رو نداشتم و شاید ایشون حواسشون نبوده یا این که دلیل منطقی دارن برای ترجمشون و…
چون جمله مجهوله اگه بخوایم دقیق ترجمه کنیم از اونجا که فعل
Defeat
شکست دادن معنی میده جمله
He was defeated
رو میتونیم بگیم
او شکست خورده بود
یا
او شکست داده شد.
هر دو مورد مطرح شده در این تاپیک اصلاح شدن.