ترجمه صحیح این جمله: Of course, not everyone shared his passion and belief

سلام دوستان ترجمه صحیح این جمله چی میشود؟
Of course, not everyone shared his passion and belief.

۱. «البته، که اون میل و اعتقادش و با هیچکسی شریک نشد.»
یا
۲. «البته، هیچکس میل و اعتقاد اونو نداشت.»

سپاس :pray:


این تاپیک مربوط به درس «داستان انگلیسی کشتی‌های غرق‌شده و ووگهای شکسته» در اپلیکیشن «زبانشناس» است. دوره «داستان های واقعی»، فصل «کشتی های غرق شده و ماهیتابه های شکسته»

مورد دوم
ترجمه اول میشه
He did not share his passion and belief with any one

2 پسندیده

درود. اگر ترجمه دوم درست است shear چی ترجمه شده ؟ من متوجه نقش shear نشدم.
تشکر :pray:

Share
فعل جمله است و معنی به اشتراک گذاشتن، تقسیم کردن، سهیم شدن و غیره میده
I want to share one of my experience with you
من میخوام یکی از تجربه هام رو با شما به اشتراک بذارم
The mother hen shares her food with her chiks
مرغ مادر غذاش رو با جوجه هاش به اشتراک میذاره (تقسیم می کنه)

1 پسندیده

درود. معنی shaer و نقشش را در جمله بالا میدانم منظورم این است اگر این ترجمه صحیح است «البته، هیچکس میل و اعتقاد اونو نداشت.»
Shaer چه ترجمه شده؟در واقع در این ترجمه عملا shaer نادیده گرفته شده است.
:pray:

سلام. به فارسی اگر خواستین برای اینجا واژه انتخاب کنین باید از “مشترک” استفاده کنین.
همه علایق و باور هایی مشترک با اون نداشتن. ولی همونطور که می بینین ترجمه یکم نامانوس میشه. حالا میشه با استفاده از “مشترک” بهتر هم ترجمه کرد (من در لحظه دارم ترجمه می کنم اینجا) قطعا، ولی ترجمه طبیعی روان لزوما به صورت واژه به واژه به متن اصلی متعهد نیست. چون ممکنه معنی اصلی خوب منتقل نشه که خب اون اولویت داره.

3 پسندیده

خیلی ممنونم از توضیحاتتون. :heart::pray::heart:

2 پسندیده