سلام، وقت بخیر.
“Now, Biddy,” said I, “I am very sorry to see this in you. I did not expect to see this in you. You are envious, Biddy, and grudging. You are dissatisfied on account of my rise in fortune, and you can’t help showing it.”
“If you have the heart to think so,” returned Biddy, “say so. Say so over and over again, if you have the heart to think so.”
“If you have the heart to be so, you mean, Biddy,” said I, in a virtuous and superior tone; “don’t put it off upon me.
بخش بولد شده، چ معنی میتونه دلشته باشه؟
ممنون.
این تاپیک مربوط به فصل «فصل 19» در اپلیکیشن «زبانشناس» است. کتاب «آرزوهای بزرگ»
فکر کنم معنیش این میشه :
به من موکولش نکن
یا به شکل ساده تر :
به من حوالش نکن
2 پسندیده
سلام
کلا ترجمه این کتاب کار من نیست ولی خب تا جایی که بتونم کمک میکنم
این حالت اصطلاحی داره معانی زیادی میشه استنباط کرد مثل:منو از آن کار باز مدار یا جلوی من رو نگیر یا میشه اینطورم معنی کرد:از سر من بازش نکن یا… معانی که بالاهم گفتن درسته واقعا این کتاب برای منم خیلی سخت بود(بعضی جملاتش)
در انگلیسی مدرن دیگه بعد از این اصطلاح کمتر از upon استفاده میشه
منتظر نظر اساتید هستیم(اگر معانی اشتباه بود عذر خواهی میکنم)
2 پسندیده
سلام
خیلی ممنون از این که مشارکت میکنین. من خودم حدود بیست درصد کتاب رو با حدس زدن دارم جلو میرم، ولی خب، بعضی جا ها واقعا گیر میکنم. اینکه نظر میدین ب نظر خود من عالیه، چون باعث میشه از ی زوایای دیگه به داستان نگا کنم.
من خودم فک کردم ی جوری داره میگه كه ’ اگه دلشو داری که اینجوری باشی، گردن من نندازش( منو مقصر ندون/ منو بد جلوه نده) .’ یا ی همچین چیزایی.
ولی واقعا با توجه به متن نمشه معنی دقیقی براش گفت.
3 پسندیده
میتونید ترجمه فارسیشم تهیه کنید و بعضی جملاتش رو از کتابی که ترجمه شده کمک بگیرید.من خودم این کارو کردم
2 پسندیده