معنی glove box میشود داشبورد

با تشکر فراوان از مترجم دوره داستان های کوتاه خیلی سخت که ترجمه ای روان و سلیس ارائه کردند، و من جدا از خوندن و مقایسه متن انگلیسی با ترجمه فارسی اش کلی آموختم و لذت برم خواستم این مورد رو یادآوری کنم که معنی glove box داشبورد ماشین میشه نه جعبه دستکش. در اواسط متن درسِ

39 - Eco-Warrior Romance

با سپاس فراوان از زحمات ارزشمند همه عزیزان.


این تاپیک مربوط به فصل« عشق جنگجوی طبیعت » در نرم‌افزار «زبانشناس» است. دوره: « داستان های کوتاه »

4 پسندیده

ممنون اطلاع دادین حتما بررسی میشه

6 پسندیده

مرسی از شما… اصلاح شد :hibiscus:

5 پسندیده

سلام دوباره.
در درس:

71 - The Eureka Moment

مترجم گرامی Coconut رو آناناس ترجمه کردن که نارگیل درسته:

Either that, or go sit under an apple tree. Coconut trees are not recommended.

یا این، یا برو و زیر درخت سیبی بنشین. درخت آناناس توصیه نمیشود!

البته زیر درخت آناناس نشستن هم مثل نشستن زیر درخت نارگیل خطرناکه.:innocent:
پس بهتره مثل نیوتون هنگام فکر کردن زیر یه درخت سیب یا درختی با میوه نرم تر مثل آلو و گلابی و زردآلو بشینیم اینجوری فکر بکری که توی سرمون میاد سَقَط نمیشه. :pear::cherries:�:peach:

4 پسندیده