یادگیری انگلیسی بدون فارسی

دوستان زبان آموز برای اینکه خیلی اصولی توی زبان انگلیسی پیشرفت کنید بهتره که موقعی که از زبان شناس یا سایر منابع استفاده می کنید، از ترجمه فارسی و انگلیسی در کنار هم استفاده نکنید فقط از متون انگلیسی استفاده کنید. اگر شما مثل من و بعضی دوستان باشید که تعدادی کلمه بلدید پس احتمالا توی متن ها معنی تعدادی کلمات بلدید. پس تا اومدید یه درس یا یه داستان شروع کنید، ترجمه فارسی غیر فعال کنید و هیچ وقت دیگه از ترجمه فارسی استفاده نکنید. یک بار درس مرور کنید و کلماتی که بلدید رنگ آبیشون بردارید. کلماتی که بلد نیستید بار دوم و سوم که متن با صوت گوش میدهید یکی یکی روشون کلیک کنید تا توی دیکشنری معنیشون بیاد، حالا اگر یادش گرفتید که بزنید می دانم اگر نمیدونستید بفرستید توی لاینر. بعد دو سه بار که مرور کردید و همه کلمات متوجه شدید، خودتون با کنار هم گذاشتن کلمات معنی جمله بفهمید، اگر معنی جمله نتونستید متوجه بشید اشکال نداره. دوباره فردا باز همین درس مرور کنید و یک درس دیگه شروع کنید همین طوری. کم کم مغز شما مجبور میشه که سریع تر و فعالانه تر معانی جملات بزاره کنار هم و ترجمه جمله بفهمید. اگر هر دفعه سریع برید سراغ ترجمه فارسی، عملا دارید به مغزتون میگید خودتو خسته نکن اگر حوصله نداشتی ترجمه فارسی آماده هستش میریم سر وقتش. بعدها چه اتفاقی برای شما می افته اگر بدون ترجمه برید جلو شما پیشرفت میکنید و مستقیم توی انگلیسی میرید جلو اما اگر مدام به ترجمه جملات مراجعه کنید فردا شما توی مکالمه اگر سوالی ازتون پرسید اول میرید جمله اون شخص به فارسی ترجمه می کنید بعد به فارسی جوابش آماده می کنید و به انگلیسی تبدیلش میکنید بعد این جواب به طرف ارائه میدید اینطوری هم ممکنه تپق بزنید و طول میکشه تا جواب بدید و شما با واسطه فارسی انگلیسی بلدید نه مستقیم. سعی کنید جملات و عبارات چند بار مرور کنید تا انگلیسی ملکه ذهنتون بشه. بعدها که یکم پیشرفت کنید تا نگاه یه جمله کنید سریع میفهمیدش پس نگران ترجمه ها نباشید.

مثال شما توی انگلیسی بدون واسطه ترجمه فارسی موقعی که مدرسه ببینید سریع میگید it is a school اما اگر با واسطه ترجمه فارسی یادش بگیرید میگید، این یک مدرسه است حالا به انگلیسی چی میشه.

نکته بعدی اینکه چندین و چندتا تا منبع دانلود نکنید فقط یک یا دوتا کافیه. انگلیسی مثل یک پیتزا میمونه شما از هر قسمتش که شروع کنید در حال یادگیری انگلیسی هستین، اما اگر یهو دو سه تا تیکه با هم بردارید توی گلوتون گیر میکنه. فرقی نداره شما توی دوره جی هوک پیشرف کنید یا دوره VOA باشه در هر صورت شما مثلا 85 درصد انگلیسی را درک خواهید کرد. پس منابع زیاد باعث دستپاچگی و نا امیدی و تلمبار شدن روی همدیگه میشن.

نکته بعدی، استفاده درست از لاینر هستش. لاینر برای این نیست شما بگی من باید هر روز 50 کلمه بخونم یا بیاید سریع دروس باز کنید بدون یادگیری فقط لغات بفرستید توی لاینر تا سطحتون بالاتر بره بعد بگید من 4 هزارتا کلمه بلدم. لاینر برای تقلب و گول زدن خودتون نیست و معیار مناسبی برای سنجش سطح هم نیستش. شما هر درس شروع کردید یادگیری عمیق انجام بدهید فقط لغات همون درس بفرستید لاینر تا درس بعد. میتونید اگر لغاتی بلد هستید مستقیما از طریق سرچ بفرستید جز لاینر تا اعتماد به نفستون بره بالا.

در مورد یاداشت برداری، اگر شما از اون دسته ادم ها هستید که یاداشت برداری میکنید و هیچ وقت به یاداشت ها سر نمیزنید، عملا دارید به مغزتون میگید داداش تو خودتو خسته نکن نمیخواد اینها را حفظ کنی یا یادشون بگیری من خودم اینها می نویسم هر موقع احتیاج داشتم میریم سراغشون. در صورتی که شما اگر توی مکالمه بودید نمیتونید هی برید دفترچه باز کنید جواب بدید. پس اگر یاداشت برداری میکنید حتما مرور و یادگیری کنید.

حتما گوش دادن پادکست فراموش نشه. اون وقت هایی که بیکار هستید یا منتظر کسی هستید یا توی ترافیک گیر کردید توی پارک نشستید، موقع خواب پادکست گوش کنید.

لطفا نظرتون در مورد این تاپیک بنویسید، اگر انتقاد پیشنهادی هم داشتید بفرمایید تا دوستان استفاده کنند. موفق باشید

20 پسندیده

ممنون از اشتراک این مطالب خوب

ولی خب،من خیلی دو ست دارم تا مفهوم رو هم بفهمم تا لذت بیشتری از مطالعه ببرم این رو چیکار کنم

2 پسندیده

امیر جان به نظرم اگر توی یک درس یک جمله یا یه اصلاح بود که معنیش نمیدونستی اشکال نداره، میتونی ترجمه اون جمله نگاه کنی اما به نظرم اگر بیشتر از یکی شد، بهتره به ترجمه نگاه نکنی فقط معانی کلمات از دیکشنری نگاه کن. بعد از اینکه شطح شما به b1 و b2 برسید تعداد لغات بیشتری با معانی را خواهید فهمید و حتی معانی متعدد بعضی کلمات هم یاد می گیرید به واسطه نقشی که توی جمله می گیرند. اون وقت ناخوداگاه وقتی یه جمله می بینید سریع و بدون واسطه ترجمه اون جمله توی ذهنتون نقش میبنده. اما اگر با ترجمه جلو برید هم میتونید پیشرفت کنید اما یک ذره مشکل ایجاد میشه چون با واسطه یاد گرفتید. حالا میتونی کم کم ترجمه ها هر روز کمتر نگاه کنی.

4 پسندیده

خدا بهت عزت بده ممنون

4 پسندیده

ممنون راهنمایی هاتون عالی بود. منم وقتی میخوام معانی را متوجه بشم اول یکی یکی رو کلماتی که بلد نیستم میزنم بعد که خودم معنی کردم نیم نگاهی به معنی زبانشناس میندازم.
و یه چیز دیگه اینکه من از همون مدل ها بودم که اول تو ذهنم ترجمه فارسی میکردم و این روند لیسنینگ منو کند میکرد و جا میماندم از جملات. بعد فهمیدم اصلا این کار غلطه و نباید دنبال فهم دقیق تک تک کلماتو جملات بود و باید اصل مفهوم را گرفت. هنوزم گاهی موقع لیسنینگ به خودم میام میبینم دارم تو ذهنم ترجمه میکنم که سریع ذهنمو رها میکنم و فقط میگذارم بشنوم و مفهومو بگیرم.

2 پسندیده

سلام… ممنون از تجربتون. مخصوصا اینکه گفتین چند تا منبع رو با هم دانلود نکنید…

یک سوال دارم از خدمتتون
من چند تا دوره تلفظ دانلود کردم الان گیج شدم… البته دوره تلفظ ای جی هوگ رو تموم کردم… الان موندم کدوم دوره را برای تلفظ اول ببینم… تجربه ای دارید؟

1 پسندیده

سلام

من چندتا منبع استفاده میکنم، توی این تاپیک پایین که لینکش گذاشتم، تجربه خودمو با دوره هایی که دنبال میکنم با توضیحات نوشتم. البته بستگی به سطح داره و اینکه هدف تون از زبان انگلیسی چی باشه، منابع متنوعی وجود داره. امیدوارم تجربه من براتون مفید باشه جواب سوال پیدا کنید، سوالی هم داشتید بپرسید.

2 پسندیده

واقعا ممنونم از پاسختون. چشم نگاه می کنم

2 پسندیده

سلام خیلی عالی بود:smiling_face_with_three_hearts::heart_eyes::star_struck:

2 پسندیده