ترجمه Off توی جمله زیر؟

ترجمه دقیق این جمله چی میشه؟
چرا have آورده شده؟؟

Put cream on your face and have the cat lick it off.

و چرا همراه بعضی فعل ها off میاد؟؟
مثل :
He wanted to cool off


این تاپیک مربوط به درس «صورتت را اصلاح کن» در اپلیکیشن «زبانشناس» است. دوره «مکالمه زبان انگلیسی آسان»، فصل «زندگی روزمره»

2 پسندیده

سلام دوست عزیز
Have sb to do sth یه اصطلاحه.have به تنهایی اینجا معنی نمی‌شه.
یعنی داشتن کسی برای انجام کاری یا متقاعد کردن کسی برای انجام کاری

و معنی جمله می‌شه:
کرم به پوستت بزن و بزار گربه لیسش بزنه.

و کلمه‌ی off بعد هر فعلی بیاد ممکنه معنی اون رو عوض کنه.
اجازه بدین با دوتا ترکیب مشابه مثال بزنم.
Cool off و cool down هردو یعنی سرد کردن اما بین معانیشون تفاوت هستش.
cool off بیشتر برای شنا کردن و تغییر ناگهانی دمای بدن استفاده می‌شه. ویا برای تغییر ناگهانی خلق و خوی یه نفر استفاده میشه

اما cool down آرومتره مثل سرد کردن بعد ورزش که باید آروم انجام بشه.

من با معنی این جمله مشکل دارم یعنی چی،منظورش چیه،

Put cream on your face and have the cat lick it off.

به صورتت کِرِم بزن و بگذار گربه آن را لیس بزند.

1 پسندیده

قبلش گفته غذا و چیزهای دیگه به ریشم می‌چسبن که نفر بعدی ام منظورش اینه بزار گربه لیسش بزنه که صورتش پاک شه.
احتمالا اون کرم باید خامه بشه.

2 پسندیده