ترجمه دقیق این جمله چی میشه؟
چرا have آورده شده؟؟
Put cream on your face and have the cat lick it off.
و چرا همراه بعضی فعل ها off میاد؟؟
مثل :
He wanted to cool off
این تاپیک مربوط به درس «صورتت را اصلاح کن» در اپلیکیشن «زبانشناس» است. دوره «مکالمه زبان انگلیسی آسان»، فصل «زندگی روزمره»
3 پسندیده
سلام دوست عزیز
Have sb to do sth یه اصطلاحه.have به تنهایی اینجا معنی نمیشه.
یعنی داشتن کسی برای انجام کاری یا متقاعد کردن کسی برای انجام کاری
و معنی جمله میشه:
کرم به پوستت بزن و بزار گربه لیسش بزنه.
و کلمهی off بعد هر فعلی بیاد ممکنه معنی اون رو عوض کنه.
اجازه بدین با دوتا ترکیب مشابه مثال بزنم.
Cool off و cool down هردو یعنی سرد کردن اما بین معانیشون تفاوت هستش.
cool off بیشتر برای شنا کردن و تغییر ناگهانی دمای بدن استفاده میشه. ویا برای تغییر ناگهانی خلق و خوی یه نفر استفاده میشه
اما cool down آرومتره مثل سرد کردن بعد ورزش که باید آروم انجام بشه.
2 پسندیده
من با معنی این جمله مشکل دارم یعنی چی،منظورش چیه،
Put cream on your face and have the cat lick it off.
به صورتت کِرِم بزن و بگذار گربه آن را لیس بزند.
1 پسندیده
قبلش گفته غذا و چیزهای دیگه به ریشم میچسبن که نفر بعدی ام منظورش اینه بزار گربه لیسش بزنه که صورتش پاک شه.
احتمالا اون کرم باید خامه بشه.
4 پسندیده
خیلی ممنونم از پاسخ کاملتون
1 پسندیده
منم هر وقت این جمله رو میخونم باین نتیجه میرسم ک باید خامه باشه و چرا کرم نوشته نمیدونم؟
شایدم منظورشون کرم صورت نیست و دسر کرم باشه 
1 پسندیده