ترجمه Off توی جمله زیر؟

ترجمه دقیق این جمله چی میشه؟
چرا have آورده شده؟؟

Put cream on your face and have the cat lick it off.

و چرا همراه بعضی فعل ها off میاد؟؟
مثل :
He wanted to cool off


این تاپیک مربوط به درس «صورتت را اصلاح کن» در اپلیکیشن «زبانشناس» است. دوره «مکالمه زبان انگلیسی آسان»، فصل «زندگی روزمره»

3 پسندیده

سلام دوست عزیز
Have sb to do sth یه اصطلاحه.have به تنهایی اینجا معنی نمی‌شه.
یعنی داشتن کسی برای انجام کاری یا متقاعد کردن کسی برای انجام کاری

و معنی جمله می‌شه:
کرم به پوستت بزن و بزار گربه لیسش بزنه.

و کلمه‌ی off بعد هر فعلی بیاد ممکنه معنی اون رو عوض کنه.
اجازه بدین با دوتا ترکیب مشابه مثال بزنم.
Cool off و cool down هردو یعنی سرد کردن اما بین معانیشون تفاوت هستش.
cool off بیشتر برای شنا کردن و تغییر ناگهانی دمای بدن استفاده می‌شه. ویا برای تغییر ناگهانی خلق و خوی یه نفر استفاده میشه

اما cool down آرومتره مثل سرد کردن بعد ورزش که باید آروم انجام بشه.

2 پسندیده

من با معنی این جمله مشکل دارم یعنی چی،منظورش چیه،

Put cream on your face and have the cat lick it off.

به صورتت کِرِم بزن و بگذار گربه آن را لیس بزند.

1 پسندیده

قبلش گفته غذا و چیزهای دیگه به ریشم می‌چسبن که نفر بعدی ام منظورش اینه بزار گربه لیسش بزنه که صورتش پاک شه.
احتمالا اون کرم باید خامه بشه.

4 پسندیده

خیلی ممنونم از پاسخ کاملتون

1 پسندیده

منم هر وقت این جمله رو میخونم باین نتیجه میرسم ک باید خامه باشه و چرا کرم نوشته نمیدونم؟
شایدم منظورشون کرم صورت نیست و دسر کرم باشه :yum:

1 پسندیده