Change in traslation a bit

Instead, I just accepted the various structural patterns of sentences in Chinese as normal.

در عوض، من فقط الگوهای ساختاری گوناگون جملات را به طور طبیعی در چینی پذیرفتم.

Dear my friends.
In My opinion, the translation can change a bit.

در عوض من فقط تغییرات الگوهای ساختار در زبان چینی را به صورت طبیعی پذیرفتم

?what do your opinion

The Way of The Lingusit Book,
The Capter 2, Adventure in Language
Section 18,


این تاپیک مربوط به درس «18. ماجراجویی زبانی: اهمیت عبارات » در اپلیکیشن «زبانشناس» است. دوره «راه زبانشناس»، فصل «ماجراجویی در زبان»

2 پسندیده

honestly in my mind first one is better

1 پسندیده

سلام.
با کسب اجازه از 0benita0 …

من این معنی رو ترجیح میدم:

درعوض، من پذیرفتم که تنوع الگوهای ساخت جملات در زبان چینی یک موضوع عادی ست.

یا:

در عوض، من تنوع الگوهای ساخت جمله در زبان چینی را بعنوان یک روش معمول (یک چیز معمول) (یک موضوع معمول) پذیرفتم.

(یعنی با این موضوع کنار آمدم که در زبان چینی الگوهای مختلفی برای ساخت جمله وجود دارد)

2 پسندیده

درسته :ok_hand: ولی اینکه ایشون میگن

چندان مناسب نیست برای همین من گفتم که نظرم روی مورد اوله

1 پسندیده

ترجمه شما به نظر از ترجمه اول و دوم قشنگ تر هست

1 پسندیده

حق با شماست .
بین دو ترجمه موجود، ترجمه اول صحیح تره.

1 پسندیده

بررسی میشه حتما دوست خوبم

2 پسندیده