ترجمه نا همخوان و محاوره ای

Butterflies are starting to flap around in my tummy.

انگار دارن توی دلم رخت میشورن.


این تاپیک مربوط به درس «جدی میگم، این کتاب رو باز نکن» در اپلیکیشن «زبانشناس» است. دوره «داستان های مصور صوتی»، مجموعه «داستانهایی در رابطه با کتاب»

سلام
درسته دیگه

1 پسندیده

آخه این معنی محاوره ای هست و اصطلاح فارسی واسه این سطح خوب نیست بنظرم اول معنی لغویش رو بنویسید و داخل پرانتز اشاره به معنی محاوره بشه خیلی بهتره،اکثرا ترجمه های سطح مبتدی اینطوری هست

1 پسندیده

بله درسته
البته بگم که این ترجمه ها برای یادگیری نیستند
برای درک بهتر متن هست
یعنی وقتی که متن انگلیسی رو نمی‌فهمیم از اون استفاده کنیم
برای همین ترجمه ها اکثر اوقات کلمه به کلمه و دقیق نیستن

2 پسندیده

دوست خوبم اصطلاحات رو نمیشه تک تک کلمه رو معنیش کرد و اگر که این کار هم انجام بشه به کل داستان داریم لطمه می‌زنیم و این روش یکی از اشتباهات یادگیری هستش.
اصطلاح و عبارات رو باید در قالب خودش یادبگیرید.
الان همین اصطلاح رو در گوگل سرچ کنید و از مثال ها و جملات دیگه هم بخونید تا در ذهنتون تثبیت بشه.

یه نکته ای تو فن ترجمه هست که اگر یه اصطلاح یا ضرب المثلی در زبان مبدا (انگلیسی) معنی هم در زبان مقصد (فارسی) وجود داشته باشه مثلا در فارسی داریم: مرغ همسایه غازه و همین ضرب‌المثل هم مشابه اش در زبان انگلیسی داریم.

یه همچین ضرب المثلی رو باید معادل فارسی گفته بشه که زبان آموز بتونه بهتر متن رو درک کنه.

اما میشه به جای «انگار دارن تو دلم رخت می‌شورن» از دلشوره، استرس گرفتم هم استفاده کرد.
حالا اگر بشه با همکاران هماهنگ میکنم که این مورد رو اصلاح کنن تا برای افراد مبتدی هم راحت باشه.

اینم در نظر داشته باشیم دوستمون هم در بالا اشاره کردن که دقیقا هم درسته اینه که نباید اصلا به ترجمه ها اکتفا بکنید، ترجمه ها برای اینه که شما بهتر به متن رو درک بکنید و اگر هم جایی از جمله رو متوجه نشدید بتونید به ترجمه رجوع کنید و یه نگاه کوچیک بندازید

2 پسندیده