ترجمه اشتباه Build castles in the air

وقتی صراحتا خود گوینده در جمله بعدی توضیح داده که

Build ​castles in the air

یعنی رویای بزرگ داشتن،
اون وقت ترجمه اشتباه لغت به لغت شده که روی هوا قلعه ساختنه!!


این تاپیک مربوط به درس «درس اصلی» در اپلیکیشن «زبانشناس» است. دوره «انگلیسی قدرت»، فصل [«والدن»]( ساخت حساب کاربری


این تاپیک مربوط به درس «درس اصلی» در اپلیکیشن «زبانشناس» است. دوره «انگلیسی قدرت»، فصل «والدن»

1 پسندیده

این یه استعاره ست که در فارسی هم به همون صورتِ استعاری ترجمه شده

2 پسندیده

سلام دوست عزیز
اینجا مترجم چون خواسته دو تا حالت مختلف رو نشون بده اول از ترجمه‌ی لغت به لغت و بعد ترجمه‌ی اصطلاحی و صحیحش استفاده کرده.
تصور کنید می‌گفت خیالبافی کردن صرفا خیالبافی کردنه.
این‌طوری ترجمه‌اش عجیب می‌شد.

3 پسندیده

شاید اینجا قلعه ترجمه ی خوبی برای castle نیست و به جاش بهتر بود کاخ استفاده می‌کرد:
رویِ هوا کاخ ساختن یا روی ابرها کاخ ساختن
در ضمن خوبه از اصطلاحات جدید استفاده بشه تا زبان فارسی پربارتر بشه
و اینکه جدید بودن یه اصطلاح به معنای اشتباه بودنش نیست.

2 پسندیده