بهتر نبود برای “به زدن قرارداد” از فعل cancel استفاده می کرد به جای destroy?

سلام
بهتر و رایج تر نبود برای “به زدن قرارداد” از فعل cancel استفاده می کرد به جای destroy?
He famously destroyed his contract with him


این تاپیک مربوط به درس «داستان انگلیسی نابغه‌ای از یاد رفته» در اپلیکیشن «زبانشناس» است. دوره «داستان های واقعی»، فصل «نابغه ی فراموش شده»

1 پسندیده

کلمه کنسل به معنای لغو کردن و معمولا از روش های قانونی یا به طریقی پذیرفته شده است
اما
Destroy
در قرارداد ها یعنی زیر همه چیز زدن
مثلا
He seperated from his wife
He got separated from his wife
He divorced
او از همسرش جدا شد
He destroyed his marriage
او زیر رابطه اش با همسرش زد
او رابطه اش رو با همسرش ترکوند
اون ازدواجش رو داغون کرد

5 پسندیده

ممنونم.لطف کردین

2 پسندیده

خواهش
موفق باشین :four_leaf_clover::deciduous_tree:

1 پسندیده