they seemed to be walking for ages
این جمله در متن به این صورت ترجمه شده
به نظر داشتن از لبه ها راه میرفتن…
به نظرم age به اشتباه edge ترجمه شده
این تاپیک مربوط به فصل «خانهی ریچارد » در اپلیکیشن «زبانشناس» است. مجموعه «کتاب های خیلی ساده»، کتاب «هیولا»
نه، همون
For ages
درسته، به معنای مدت طولانی
برای مثال
We know each other for ages
ما همدیگه رو مدت طولانی است که می شناسیم
3 پسندیده
پس اگر عبارت for ages درسته چرا توی ترجمه از کلمه ی لبه استفاده شده
به نظرتون ترجمه ی متن ایراد نداره ؟
1 پسندیده
سلام
صبح بخیر
راستش من ترجمه ها رو هیچوقت نمیخونم
مغزمون رو نباید به ترجمه کردن عادت بدیم
3 پسندیده
ترجمه حتما بررسی میشه دوست خوبم ممنون اطلاع دادین
2 پسندیده
متن درس درسته، ایراد از ترجمه بود… اصلاح شد… مرسی
2 پسندیده
مرسی از شما و تیم قوی زبان شناس♥️
3 پسندیده