معنی are که باشیم ترجمه شده است

با سلام
چرا در جمله : If we are good کلمه are باشیم ترجمه شده است


این تاپیک مربوط به درس «خوشحال در بهشت» در اپلیکیشن «زبانشناس» است. دوره «مکالمه زبان انگلیسی آسان»، فصل «زندگی روزمره»

2 پسندیده

سلام دوست عزیز
زمانی که شما یه متن رو از یه زبانی به زبان دیگه ترجمه می‌کنید ممکنه تو ترجمه برای اینکه جمله روانتر بشه و نزدیکتر به زبان مقصد کمی تغییر پیدا کنه که تو ترجمه این اتفاق طبیعیه. اینجا هم به همین ترتیب هست
فکر کنید به‌جای باشیم همون بود هستیم، (اگر انسانهای خوبی هستیم، به همراه خداوند در بهشت خواهیم بود)
این جمله خیلی روان نیست، و اگر ما جای هستیم بنویسیم باشیم از لحاظ معنی هم اشتباه نیست و کاملا مرتبطه.

3 پسندیده

But no one knows for sure

چی تو جمله بالا باعث منفی ترجمه شدنش میشه؟

They probably will

اینم نفهمیدم ساختارشو

اون قسمت no oneباعث منفی شدن جمله می‌شه

They فاعل
Probably قید احتمال
Willفعل کمکی
که احتمالاً بعد
will
یه فعل اصلی هستش

باسلام
من هم الان این جمله رو داخل متن خوندم و باید بگم که خیر،این جمله فقط از همین ۳کلمه تشکیل شده و فعل اصلی حذف شده…مشکلی نداره؟!
A: They hope they will go to heaven.

الف: آنها امیدوارند که به بهشت بروند.

B: They probably will.

ب: به‌احتمال زیاد به بهشت خواهند رفت.

سلام دوست عزیز
این جمله برای تایید حرف قبلی اومده. تو این حالت معمولاً فعل اصلی نمی‌گیره.

1 پسندیده