She’d kill them both, kill us all, if I stepped in now and played God.
این تاپیک مربوط به «1-والتر وایت» در اپلیکیشن «زبانشناس» است. کتاب «زندگی در چند بخش»
She’d kill them both, kill us all, if I stepped in now and played God.
این تاپیک مربوط به «1-والتر وایت» در اپلیکیشن «زبانشناس» است. کتاب «زندگی در چند بخش»
فکر کنم منظورش اینه : اگه که منم وارد اون جریان میشدم و مقاومت میکردم
فکر میکنم منظورش این باشه که «من اگه خدا هم بودم میگفتم این کارو نکن، اون تصمیمشو گرفته بود و عوضش نمیکرد و به هر حال اونارو میکشت»
فکر کنم منظورش اینه که اگه دخالت میکرد و با قدرتی خداگونه اونو نجات میداد، اون دختر در نهایت همهشون رو به کشتن میداد.
she would …
من اینجوری برداشت کردم که با توجه به اون صحنه و حرفاش شاید منظورش این باشه که «بجای خدا تصمیم می گرفتم و یا تو تقدیری که مقدر شده دخالت می کردم »
اینجوری هم میتونه باشه…؟
(چون تو این صحنه والتر وایت نبود هم اون دختر میمرد ولی وایت تصادفا شاهد رخ دادن این جریان بود ولی تصمیم میگیره که در نهایت هیچ کاری نکنه و عمدا بذاره دختره بمیره)
بله میتونه درست باشه. همیشه برمیگرده به خود متن و صحنهای که اتفاق میافته. من بدون دیدن متن کامل و فیلم این رو گفتم
Play God
به معنای کنترل همه چی رو به عهده گرفتن هست
یعنی سعی کنین کنترل امور رو به دست بگیرین و یا تصمیمات سرنوشتساز بگیرین
تو این جمله هم میتونه به این معنا باشه که
اگه الان وارد میشدم و همه چیز رو کنترل میکردم (مثلا خدایی میکردم، تسلط داشتم به همه چی) او همهمون رو میکشت