تجرمه این جمله چی میشه!؟
I feel like I’ve always been interested in music
خودم حدس میزنم بشه: من همیشه اینطوری بودهام که به موسیقی علاقه داشتم
(میخوام بگم «حس میکنم» ترجمه درستی نیست، درسته؟)
تجرمه این جمله چی میشه!؟
I feel like I’ve always been interested in music
خودم حدس میزنم بشه: من همیشه اینطوری بودهام که به موسیقی علاقه داشتم
(میخوام بگم «حس میکنم» ترجمه درستی نیست، درسته؟)
میشه
احساس می کنم همیشه به موسیقی علاقه داشتم
نگا کن
feel یعنی احساس
میشه علاقه
همیشه
اون یکی هم میشه موسیقی
کنار هم قرار بگیرند مثل این …اون بالا معنی رو گفتم
مشکل اینه که feel like اگه فاعلش چیزی غیر از I باشه، معنی شبیه بودن میده
مثل: this material feel like silk
ولی اینجا نمیشه اونطوری معنی نمیده
احساس کردن هم مال وقتیه که like نباشه
(البته میشه این هم گفت که like یجور filler هستش و معنای خاصی نداره، اونوقت میشه گفت به معنی حس کردن باشه)
سلام دوست عزیز
این جمله رو میشه اینجوری هم ترجمه کرد:
من این طوری احساس میکنم که همیشه به موسیقی علاقه داشتم.
ولی اگه تو یه همچنین ساختاری باشه:
i feel like doing something معنی خواستن میده.
مثلاً i feel like playing tennis.
میشه من دلم میخواد تنیس بازی کنم.
ولی تو ساختار بالا همون احساس معنی میشه.
پس یعنی کلا با مثالی که زدم فرق میکنه؟
بله یه مقدار معنیش فرق میکنه
شاید تو خود زبان انگلیسی اینطوری نباشه ولی وقته به فارسی ترجمه میشه قضیه یه مقدار فرق میکنه.
ممنون