این تاپیک مربوط به درس «باد لاستیکهای ماشینت را بررسی کن» در اپلیکیشن «زبانشناس» است. دوره «مکالمه زبان انگلیسی آسان»، فصل «حملونقل»
سلام دوست خوبم
ترجمه ی این عبارت به طور کلی میشه؛
یا شما یک آپارتمان می گیرید
Flat اینجا در جایگاه اسمه چرا؟چون قبلش a داریم
و همچنین ب معنای آپارتمانهای و میتونیم از روی معنیشم نقشش رو بفمیم
موفق باشین؛
ممنون ازتون ولی خوب یعنی جمله میشه چک کنید لاستیک هاتون رو شماآپارتمان میگیرید .این از نظر من معنی نمیده
لطف میکنید عبارت رو کامل بنویسید؟
بعضی از عبارات ب تنهایی ی معنی میدن ولی ت جمله معمیشون با تکشون فرق داره!
A: Check your tires or you’ll get a flat. این کاملشه
آهان …
دوست خوبم ببینید اینجا ترجمه میشه؛
لاستیک های خود را چک کنید وگرنه پنچر می شوند.
بخوایم بازش کنیم جملرو در اصل میخواد اینو بگ،؛
~Check your tires or you will get a flat ~tire
چون جلوه ی حملمون میخواسته زیبا تر شه اومده از تکرار tire در جمله دوم جلوگیری کرده.
Get a flat هم ی عبارته فکر میکنم و باهم ترجمه میشن!ک در اصل در اینجا فعلمون میشه get و flat هم adj هستش!
موفق باشید،امیدوارم مفید بوده باشه!
خیلی ممنون ازتون عالی بود
بدرخشید
سلام. ببخشید منم سوال داشتم از این جمله.
کلمه “وگرنه” رو از کجای جمله میشه برداشت کرد؟
سلام دوست عزیز
اینجا برای روانتر شدن ترجمه کلمهی or به صورت وگرنه ترجمه شده.