سلام دوستان
Wish there was a way to prove I’m not such a goof-up.
این عبارت اینطور ترجمه شده:ای کاش یه راهی بود تا من ثابت میکردم بی عرضه نیستم.
میدونم کهgoof up به معنای مسخره کردنه
وای اینجا جور دیگه ای ترجمه شده
منظور این هست که :زیاد بی عرضه نیستم،اینقدرا هم بی عرضه نیستم.
میشه لطفاً راهنمایی کنید.
سلام دوست عزیز
این فعل ترکیبی به معنی کاری رو اشتباه انجام دادن، کار احمقانه کردن یا همون بی عرضه بازی درآوردنه.
i’m not such a goof-up هم یعنی من مثل یه آدم احمق یا بی عرضه نیستم پس من بی عرضه نیستم.
در کل ترجمه مشکلی نداره.
معنی این ترکیب رو تو لینک زیر میتونین ببینین.