کمک ترجمه 🆘

بنده زیر این مصاحبه زاییدم
کلماتش سخت نیست ولی چون محاوره‌ست، هر چی که دلش خواسته گفته:tired_face:
این هم اگه شد، یک دستی برسونین

  • So what for you is the main difference with film acting?

  • Uh…in movies or…or television film – which is what almost all television is nowadays – um, a lot of those responsibilities are… lie with the director and the editor. And having directed a film myself, I know perfectly well that you can make a sad scene funny; you can make a slow scene fast…uh…uh…in the editing suite.

در کل جواب سخت بود فهمیدنش

1 پسندیده

اولی میشه

بنابراین برای شما تفاوت اصلی با بازیگری در سینما چیست ؟

دومی میشه

اوه…در فیلم‌ها یا… یا فیلم‌های تلویزیونی – که امروزه تقریباً تمام تلویزیون‌ها هستند – اوم، بسیاری از این مسئولیت‌ها بر عهده کارگردان و تدوینگر است. و من که خودم فیلمی را کارگردانی کرده‌ام، به خوبی می‌دانم که می‌توان یک صحنه غم‌انگیز را خنده‌دار ساخت. شما می توانید یک صحنه آهسته را سریع بسازید … اوه … اوه … در مجموعه ویرایش

1 پسندیده

خیلی لطف کردین
من سر این مصاحبه چندتا جون از دست دادم واقعا

عجب ساختاری داشت این جمله: and having directed a film myself :exploding_head:

1 پسندیده

سلام.لینک مصاحبه رو دارین؟

1 پسندیده

Part1:
https://youtu.be/Q7cTLCbNk6c

Part2:
https://youtu.be/QtApxw6KIjU

Part 3:
https://youtu.be/XwO2c2mKOA8

کلا هم colloquial English و هم video listening امریکن انگلیش فایل خیلی خوب و سخت و مزخرفه

1 پسندیده

which is what almost all television is nowadays
این جمله و ساختارش رو من نمیفهمم کسی میتونه توضیح بده کامل برام؟:pray: