Now you set off the smoke detector

نفر B وارد خانه می شود و می بیند نفر B آتش روشن کرده و چند لحظه بعد هم آژیر آتش به صدا درمی آید.

A: Oh, my God. Now you started a fire. Oh, now you set off the smoke detector.
B: Oh, pardon?
A: I said, “now you set off the smoke detector”. Hah.

کدام ترجمه درست است:

  • حالا هم باعث به صدا درآمدن آژیر آتش شدی.

  • حالا هم آژیر آژیر آتش را به صدا درآوردی.

  • حالا هم آژیر آتش را فعال کردی.

با تشکر

اولی درسته

1 پسندیده

متشکرم، خیلی خوب.

پس در ادامه هم باید اینطور ترجمه کنیم:

The smoke detector. You set it of.
باعث شدی به صدا دربیاید.

سلام دوست عزیز
به نظر من هم اولی درست‌تره ولی می‌تونین به جای آژیر آتیش از “دستگاه اعلام حریق” هم استفاده کنین.
مثلاً: تو باعث شدی دستگاه اعلام حریق به صدا دربیاد.

2 پسندیده

سلام
متشکرم، خیلی خوب.

1 پسندیده