معنی Don't you dare even say it چیست؟

نفر B همیشه میگه این کار برای من آسونه، من در این کار عالیم، و از خودش تعریف میکنه.

این بار که می خواد از خودش تعریف کنه، نفر A میگه:

A: Don’t you dare even say it, playing tennis is easy for you, I know. But I just play for fun. You should go and play with the pros.

(به نظرم سوالی جالب و چالشی است)

لطفا بخش برجسته را ترجمه نمایید.

با تشکر

1 پسندیده

Don’t you dare even say it
اگه جرات داری بگو
بگو تا برات بگم
و امثالهم
یک اصطلاحه برای منع کردن
اما در گفتگو های بین دو دوست صمیمی یا دو دشمن کاربرد داره و گفتنش به کسی که باهاش صمیمی نیستید مثل روابط هم کلاسی ها یا همکار ها خصمانه و بی ادبانه است

2 پسندیده

متشکرم، خیلی خوب و حرفه ای.

اینجا دوست و صمیمی هستند. در اکثر مواقع “اگر جرات داری” و شبیه این ترجمه میشه.

نظر شخصی من: در چنین شرایطی، معمولا اینطور میگیم:

-نمی خواد بگی، می دونم.
-لازم نیست بگی، می دونم.
-لازم نکرده بگی، می دونم.
-و شبیه این

به نظرتون ترجمه های بالا درست هستند؟

با تشکر مجدد

1 پسندیده

آره دقیقا
ترجمه های خوبی هستن، ولی یکم تاکید بیشتری میخواد
همراه با یکم چاشنی خشونت

1 پسندیده

متشکرم

1 پسندیده