معنی hitting the ball چیست؟

نفر A می خواد در خونه گلف تمرین کنه.
و همانطور که مشخص است محیط خونه کوچک است.
و هر چوب گلفی هم برای ضربه زدن تا مسافت مشخصی مناسب است.
خیلی دور- دور-متوسط-نزدیک-خیلی نزدیک
بنابراین نفر B چوب مناسب را به او پیشنهاد می دهد

A: You want me to take one of these sticks?

B: Clubs. It’s called a golf club. Oh, but not that one; that’s for hitting the ball a long distance. We’re only hitting the ball a short distance in here. So, I suggest using one of these.

لطفا بخش برجسته را ترجمه نمایید.

با تشکر

نمی دونم ترجمه من ایرادی داره:

ب- اما آن یکی نه؛ آن برای زدن توپ تا یک مسـافت زیاد است. ما اینجا توپ را فقط تا یک مسافت کم می زنیم.

سلام دوست خوبم
من فکر میکنم ترجمان درسته و مشکلی نداره
اما جمله ی سوم رو اگر اینطوری بگیم قشنگتر میشه؛
ما در اینجا فقط در فاصله کوتاهی به توپ ضربه می زنیم.
Hitting the ball یعنی ضربه زدن به توپ نه زدن به توپ البته که توی فارسی خودمون هیچ تفاوتی باهم ندارن اما توی انگلیسی زدن ی کلمه جدا از اینه
میتونین کل این عبارت رو به این صورت هم ترجمه کنید
باشگاه ها به آن باشگاه گلف می گویند. اوه، اما نه آن یکی؛ این برای ضربه زدن به توپ از مسافت طولانی است. ما در اینجا فقط در فاصله کوتاهی به توپ ضربه می زنیم. بنابراین، پیشنهاد می کنم از یکی از این موارد استفاده کنید.
موفق باشین؛)امیدوارم براتون مفید بوده باشه!؛)

1 پسندیده

سلام
متشکرم، خیلی خوب.

چوب گلف - چوگان گلف golf club

موفق باشید.

1 پسندیده