سلام در جمله ای که دورش آبی کشیدم ، با توجه به ترجمه یه جمله زمان گذشته هست، اما در خود جمله انگلیسی نشانه گذشته بودنش چه چیزی هست ؟
این تاپیک مربوط به فصل «ایدهی داریل » در اپلیکیشن «زبانشناس» است. مجموعه «کتاب های خیلی ساده»، کتاب «روح خلبان»
سلام در جمله ای که دورش آبی کشیدم ، با توجه به ترجمه یه جمله زمان گذشته هست، اما در خود جمله انگلیسی نشانه گذشته بودنش چه چیزی هست ؟
این تاپیک مربوط به فصل «ایدهی داریل » در اپلیکیشن «زبانشناس» است. مجموعه «کتاب های خیلی ساده»، کتاب «روح خلبان»
Said
منظورم اون قسمت نبود ،داریل میگه که من از دوستام درباره اش سوال کردم ، یعنی قبلا سوال کرده ،
با توجه به متن انگلیسی چجوری میشه فهمید که اون قبلا سوال کرده ،
چون من خودم وقتی جمله رو خوندم فکر کردم داریل قراره در زمان آینده از دوستاش سوال بپرسه ، اما وقتی ترجمه رو دیدم فهمیدم که سوال پرسیده بود
سلام دوست عزیز
دلیل این مسئله زمان جمله است که به صورت حال کامل استمراری هستش، چون این زمان تو گذشته شروع میشه و تا به زمان حال ادامه داره.
فرمولش have/has+ been+pp هستش.
i’ve been asking some of my friends about this.
اگه بخواهیم حالت استمرار رو هم تو ترجمه نشون بدیم به این شکل میشه : من داشتم دربارهی این مسئله از دوستام سوال میکردم. (ولی به نظر خیلی روان نیست و همون ترجمهی گذشتهی ساده بهتره و معمولاً زمانهای حال کامل و حال کامل استمراری به صورت گذشته ترجمه میشن.)
در واقع تو خیلی از موارد مترجم ممکنه به خاطر روانتر شدن متن زمانها رو با کمی تغییر ترجمه کنه.
اطلاعات بیشتر دربارهی زمان حال کامل استمراری رو هم میتونید تو لینک زیر ببینید.
خیلی ممنون بابت توضیحات کاملتون