ترجمه but a house is a home چیست؟

مرد به مشاور املاک رفته
مرد از شنیدن دو واژه برای خانه (منزل) تعجب می کنه.

Agent: Only one bedroom? Well, I’m very sorry, but this is our largest house.
Man: Oh, did you say house or home?
Agent: I said house, but a house is a home, It’s almost the same thing.
Man: A house is a home, OK.

لطفا بخش های برجسته رو ترجمه نمایید.

با تشکر

سلام دوست عزیز
ترجمه‌ی جمله‌ی did you say house or home می‌شه:
آیا گفتی منزل یا خونه؟

من گفتم منزل، اما منزل همون خونه است.

1 پسندیده

سلام
متشکرم، خیلی خوب.


اما اینجا به تناقض برمی خوریم:

but this is our largest house.

چون مشاور میگه: این بزرگترین خونه ماست. (نـــه منزل ماست)

خوب نمی‌تونیم که کلمه‌ی خونه رو برای هر دو به کار ببریم.
می‌تونید معنی home رو بگید منزل

1 پسندیده

آیا این شکل از ترجمه معمول است؟ :arrow_down:

نظرتون درباره این ترجمه چیه:

-… این بزرگترین خونه ماست.

-گفتید house یا home ؟

-گفتم house، اما house همان home است.

با تشکر

در واقع این ترجمه برای زمانیه که شما با یه اسم خاص یا یه مخفف رو به رو هستین نه اینجا که دو تا کلمه داریم که هر دو به معنی خونه هستن.
به نظرم همون بهتره برای کلمه‌ی home واژه‌ی منزل استفاده بشه.
که ترجمه به این صورت می‌شه:
گفتی خونه یا منزل؟
من گفتم خونه، اما خونه همون منزله.

1 پسندیده

متشکرم، خیلی خوب.

1 پسندیده