Their agreement was nothing if not a great success.
======================
این تاپیک مربوط به درس «پسربچه و کلم» در اپلیکیشن زبانشناس است (دوره «داستان های بچه گانه»، فصل «بسته ی سوم»)
Their agreement was nothing if not a great success.
======================
این تاپیک مربوط به درس «پسربچه و کلم» در اپلیکیشن زبانشناس است (دوره «داستان های بچه گانه»، فصل «بسته ی سوم»)
if در این جمله به تنهایی معنی ندارد.
nothing if not به معنی بسیار، خیلی میدهد.
Their agreement was nothing if not a great success
موافقت آنها بیشتر از یک موفقیت بزرگ بود.
نمیشه اینجوری معنیش کرد؟
اگه توافق اونا همراه با موفقیت نبود، در واقع (توافقشون) هیج بود.
ویرایش: توضیح این اصطلاح:
In my experience, this idiom is often used to disparage
با توجه به متن و توضیحات قبل nothing if not معنای بیشتر، خیلی رو میده. nothing if not یه اصطلاح ترکیبی هست. ترجمه شما از نظر مفهومی و درک معنا اشتباه نیست ولی بیشتر جمله اصلی داره تاکید میکنه که خود توافق، توافق خوبی بوده که از یک موفقیت و پیروزی بزرگ چیزی کم نداره.
این جمله خیلی یجوریه
موافقت آنها کمتر از یک موفقیت بزرگ نبود؟ یا بیشتر از یه موفقیت بزرگ بود؟
اصلا ساختار جمله چجوریه اینجا؟
تفاوت چندانی من نمیبینم. ولی nothing if not یک اصطلاح به معنی بیشتر very هست. پس معنی دوم نزدیک به اصل جمله هست. در جمله جایگزین کنید ساختارش رو متوجه خواهید شد.
Their agreement was a very great success