معنی beer چیست؟

میخواستم بپرسم آیا beer معنیه نوشیدنی هم میده یا فقط مترجم روش نشده آبجو ترجمه کنه؟:smirk:


این تاپیک مربوط به درس «یک جرعه قهوه» در اپلیکیشن «زبانشناس» است. دوره «مکالمه زبان انگلیسی آسان»، فصل «سرگرمی»

4 پسندیده

سلام آقابهنام
بنظرم چو دانی وپرسی سوالت خطاست.اینطورنیست؟:thinking:
فکرنکنم مسأله خجالت کشیدن باشه،موضوع رعایت قوانین مربوط به ارشادهست هموطن خوبم.:blush::blush:

6 پسندیده

عزیز جان اون بنده خدایی که واقعا معنی رو نمیدونه تکلیفش چیه؟ آیا باید گمراه شه؟ فردا روزی بحث پیش بیاد بگه من از اپ زبانشناس یاد گرفتم beer یعنی نوشیدنی این درسته؟؟ والا خط چین قرار میدادن بجای معنیه غلط بهتر بود

3 پسندیده

غلط که نیست، واقعا نوشیدنی که هست
بهرحال محدودیت های زبان شناس رو هم باید درک کرد
تو ادارات گاهی برخی کارمندان و مسئولینی رو می بینیم که در باغ وحش نمیشه پیدا کرد
بعد اینها باید برن برای برخی مطالب به اونها توضیح بدهند
بهتره قدری با احتیاط پیش رفت

4 پسندیده

:joy::joy::joy::v:
من از این به بعد هر کی با ترجمه های اینجوری مشکل پیدا کنه به این پاسخ ارجاع میدم:grin::grin::rose:

4 پسندیده

:rofl: :+1:t4: :pray:t4:

4 پسندیده

آقا بهزاد درجریانن که توضیحات ای جی هوگ هم در یه مورد من naive رو گمراه کرد:joy:
بماند که در نوجوانی خیلی فحش‌ها رو در حد “لعنتی’ تقلیل می‌دادیم و به کار می‌بردیم:joy:
با تشکر از مترجمان عزیز:joy::joy:

2 پسندیده

سلام beer معنای به فارسی میشه ابجو
@behnam121
آبجو آبجو - جستجوی Google

1 پسندیده

نظر لطف شما است صبا خانم عزیز
خوب دیدن من بخاطر خوبی خودتون و نگاه قشنگ تونه
واقعا این نظر مثبت رو خودم در مورد خودم ندارم و واقعا و بدون فروتنی خودم رو در این سطح نمیدونم، امیدوارم یه روز بشم
خودم تجربیات کاری متفاوتی داشتم و با برخی مسئولین و کارمندها خیلی مشکل داشتیم، بخصوص اونهایی که دیدگاه حراستی و امنیتی داشتن
هرچند قبول دارم باید حواس جمع و هوشیار بود، اما یک تعادلی در همه کاری لازمه
عیسی مسیح میگه با قلبی پاک چون کبوتر و با ذهنی هوشیار چون مار باشید

چند سال پیش از حایی رد می شدم، دو تا بچه دبستانی داشتن دعوا می کردن، رفتم جدا کردم، اونها هم دعواشون رو با چند تا فحش خانمه دادن! مشکل اینجا بود که من سی و اندی سن داشتم و چند تا فحش این جوجه ها رو بلد نبودم!!!
:rofl: :sweat_smile:

4 پسندیده

دهه نودیا پدیده‌های عجیبی‌ان آدمو حیرت‌زده می‌کنن:joy:

4 پسندیده

فقط میتونم بگم لطف داری و متشکرم :rose:

1 پسندیده

من واقعا نمیدونستم برادرای ارشاد علاقمند به زبان، اینقدر موشکافانه ترجمه هارو چک میکنن، کاملا حق با شماس، اصلن من میگم beer یعنی شربت شهادت.
والسلام

6 پسندیده

آدم بیمار و مرض دار کم نیست تو ادارات
من واقعا مونده ام که اینها رو چطوری پیدا می کنن
اساسا اینها رو باید پیدا کرد یا باید پرورش داد
شاید هم هر دو، یعنی آدم های بیمار رو پیدا می کنن و بتدریج باعث توسعه و شدت بیماری شون میشن :thinking:

3 پسندیده

:joy::joy::joy:

2 پسندیده

:joy::joy:
شماخیلی واردید.

امیدوارم بزودی درمانی برای این بیماریهاپیدابشه،که چندان هم دورنیست:blush:

2 پسندیده

دقیقا، مراحل ساخت واکسنش داره زیرپوستی طی میشه!

2 پسندیده

خب،بسلامتی
امیدوارم بخیروخوبی وباموفقیت به مرحله ی تولیدانبوه هم برسه،واون بیماران نامحترم به شفای کامل دست پیداکنند.:blush::blush:
شایدم لازم باشه به دوکشوردوست هم صادربشه اون واکسنا

3 پسندیده

به نظرم این بیماری اگه توو ایران درمان شه، واسه اولین بار سلامتی هم مسری میشه نه فقط دو کشور بلکه کل منطقه به سلامتی کامل میرسن!!
ببین معنی beer بحثو به کجاها کشوند، این خودش بیانگر همون روند زیرپوستیه هستش…!

3 پسندیده

فقط میتونم واسه آخرین پیام بگم که خیلی خوشحالم که زبان همدیگه رو خوب فهمیدیم
درواقع متشکرم
فقط ایکاش انگلیسی نوشته بودیم وتمرين نوشتاری هم میبود.
بله کاملاباهاتون موافقم،وقتی نوشتم دوکشوردوست،یه لحظه اومدتوذهنم کل منطقه.
برام جالب بودواقعادرک وگیرایی شما.:clap::clap::clap:
آفرین

3 پسندیده

بالاخره درد مشترک، درمان مشترک نیاز داره و ابزار رسیدن به درمان مشترک، زبان مشترک هست که داره حاصل میشه.
خواستم اینو به انگلیسی بنویسم دیدم خیلی خفنه،شاید نشه مفهومو برسونم خخخ
پاینده و برقرار باشی

3 پسندیده